咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 280|回复: 3

[翻译问题] 種蒔

[复制链接]
发表于 2007-6-27 15:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
九世紀初頭からとみられる奈良県香芝市・下田東遺跡出土の木簡には、「種蒔日」とあり.

種蒔日,这三字该如何表达比较好呢?这是写在出土的木简上的。直接翻译成“播种日”,还是尊重原意为“种莳日”呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 16:18:14 | 显示全部楼层
我觉得“播种日”较为妥贴。一来意思尽然,二来结构与原文形成对丈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-27 18:36:10 | 显示全部楼层
谢谢benspring
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 19:51:31 | 显示全部楼层
你也可以在后面打个括号注明一下吗,就要看你翻译文章专业性是否强了,比如是学术论文,就照日文,如果是普通文章就意译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 19:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表