咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 358|回复: 3

[翻译问题] 摆在第一位ってどう訳したら良いでしょうが?

[复制链接]
发表于 2007-6-28 15:06:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
始终把资源战略摆在第一位
終始資源戦略を第一位に置かれるって良いでしょうが?

始终把技术创新和磷系新产品研发摆在重要位置
終始技術の開発と燐系新製品の研究、発展を主要な位置とされているとは?このようなセンテンスを和訳する時、なんだか変な感じをさせ、分かる人ご指導してください。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 15:21:27 | 显示全部楼层
いつでも資源戦略を第一位に列するっていいか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 15:38:31 | 显示全部楼层
終始資源戦略を最優先に取り組む。
終始新技術と燐系新製品の研究開発を重要視する。

[ 本帖最后由 sohoken 于 2007-6-28 15:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 15:38:55 | 显示全部楼层
ちなみに「ご指導してください」は誤用です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 17:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表