咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 618|回复: 8

[翻译问题] 大家帮我看看这句话是什么意思。

[复制链接]
发表于 2007-6-29 10:11:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
不敢瞎翻,总觉得意思很摸棱两可

木村は、自分の惨事を隠蔽する為に前田を悪く言い、元々協調性に乏しく内向な性格の前田は、精神状態を悪化をさせボイコットをし、不貞寝をする結果になったものと推測される。

这里的推测是写文章的人推测,还是谁?

谁能告诉我这段话的意思吗?谢谢了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-6-29 10:18:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 10:20:24 | 显示全部楼层
“精神状態を悪化をさせボイコットをし”这句有语法错误,请楼主检查一下原文!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 10:28:51 | 显示全部楼层
木村为隐瞒自己的悲惨的事件对前田说了坏话,原本就缺乏协调性性格内向的前田,被推测为被联合抵制,让他经神状态恶化而“不貞寝”的结果。
至于推测人我赞成2#。

另我也不知“不貞寝”的意思。等待LX。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 10:33:23 | 显示全部楼层
回3#:
  小女子不才,能请LS说一下“精神状態を悪化をさせボイコットをし”这句话语法有哪不妥?在我看来“精神状態を悪化をさせ”是使役态,“ボイコットをし”是ボイコットをする”的中顿形。我这样理解对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-6-29 10:51:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-6-29 10:53:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 11:04:15 | 显示全部楼层
推测木村为了隐瞒自己所做的事而说前田不好。使原本就缺乏协调性属于内向性格的前田精神状态更加恶化导致怠工
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 11:49:23 | 显示全部楼层
原帖由 hewen 于 2007-6-29 10:33 发表
回3#:
小女子不才,能请LS说一下“精神状態を悪化をさせボイコットをし”这句话语法有哪不妥?在我看来“精神状態を悪化をさせ”是使役态,“ボイコットをし”是ボイコットをする”的中顿形。我这样理解对吗?


“精神状態を悪化をさせ”中的第2个を明显是多余啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 19:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表