咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 726|回复: 5

[翻译问题] 電子デバイス部門——究竟翻成什么好?

[复制链接]
发表于 2007-7-7 10:21:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
デバイス的英文是device  _是设备的意思

那「電子デバイス部門」就应该是 “电子设备部门”对吧?为什么更多时候被翻译成“电子元件部门”呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 10:24:34 | 显示全部楼层
有什么区别吗????
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-7 10:32:52 | 显示全部楼层
当然有——翻「设备」的时候老板会不高兴,板着个脸让你改过来! ~ !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 10:34:52 | 显示全部楼层

回复 #3 tanuki008 的帖子

那就元件呗
讨好BOSS最重要!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 10:51:47 | 显示全部楼层
应该是“电子元器件部门”吧。
以前我所在公司的部门就叫「水晶デバイス工場」即“水晶元器件工场”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 11:47:28 | 显示全部楼层
我觉得两个都可以用,无非用元件感觉专业一点罢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 01:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表