咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1031|回复: 5

[翻译问题] 看不懂的日文信中的一句

[复制链接]
发表于 2007-7-9 10:14:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
收到了日本一个客户的邮件,但是其中有些看不懂,希望哪个高手能够指点一下,谢谢
原句如下:

貴社の見積が安いが発注LOTが東阪より大きいものは東阪LOTと同じに数にすれば当然受注可能。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 10:19:16 | 显示全部楼层
最好都发出来,解释一下LOT是什么意识。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-9 10:27:40 | 显示全部楼层
総論 今回のアキ、ウィンシーの訪問は下記の様に大変有意義で    彼らの低価格追求の努力が大いに評価された。 
内容 資材部長だった篠原取締役は会社の上場の為資材を離れて
    新しい部署に移動した。
    従い、篠原氏後任は資材センターの別の役員が兼任するが
    実質的には小川次長(近い内ー資材部長に就任)がNO1
    である。
1:部品関連 5月に提出新資料により今回貴社に対し大幅な品目
 が新規に発注される。リストはOK品としてAKIさん持ち帰る。(広瀬も1部)
2:同じく発注不可のリストも2部受領。この中には
  貴社の見積が安いが発注LOTが東阪より大きいものは東阪LOTと同じに
 数にすれば当然受注可能。
 近々に東阪電子よりEXCELにて1,2のリストメールされるのでこれにて
 正式に回答する。
 貴社に発注確定しても在庫が東阪に有る限り新規発注は在庫消化後になる。
 楽観的に見れば、最低でも7,8百万円/月はなる。

3:スペーサー 523関連は東阪の基板又は鉄板に取り付けた時に面まで食いこむ必要あるので現在のギャップ0.8は承認不可ーーー0.4以下  メーカーと再調整必要(健保社) 又、はっちゅうLOTも使用量と見合い再度調整必要
4:スピーカー  進展せず。目下改善品で設計部多忙につき後回にされた。
  根気良くねばり、フォローする。
> 今後の方針
> 1:現在の中国調達率50%弱を70-80%まで高めるための方策試案中。
>   年内は無理と思う。--広瀬
> 2:板金物
>   中国工場の大崎副総経理担当につき是非積極的に打合せ依頼受けた。
> 3:試作品も最近は中国で最初から生産するにで数量少ないが貴社が窓口
>   になり受けて欲しいと依頼された。
> 4::量産は確定していないが、東阪の最終顧客に対しVA提案をしたいので
>   この見積も貴社で引受けて貰いたい。
> 5:為替
>   現在1USを115円換算レート使用しているが来期はこのままで行くと
>   120円にする予定。そうした場合は貴社は不利にならないようにして欲しい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-9 10:28:59 | 显示全部楼层
LOT批量的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 10:36:06 | 显示全部楼层
LOT=是一批货的意思.
貴社の見積が安いが発注LOTが東阪より大きいものは東阪LOTと同じに数にすれば当然受注可能。
贵公司的报价虽然便宜,但是下订单的这批货中大的产品的数量能和東阪一批中的数量相同的话当然可以下订单.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 10:37:30 | 显示全部楼层
貴社の見積が安いが発注LOTが東阪より大きいものは東阪LOTと同じに数にすれば当然受注可能。



贵公司的报价比较低。但是订货数量(最小订货量)比東阪公司多,如果与東阪公司相同的话,
当然还是可能从贵公司订货。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 02:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表