|
朋友学日语不到3个月,问我这句话的翻译问题。不是说用词不会,而是语法的问题,一下子我也觉得为难了!学了10多年日语,太惭愧了啊!
" v# x. X5 J+ A. M2 ?: m4 @2 W4 @, ^! F, [6 u
主要问题是:, u# o/ l J7 a, R% A% [
私(は、が)ご飯を食べてい(る、た)とき、王さん(は、が)(来た、来ていた)。
+ T6 t3 s9 o4 t* @; m他初学,当然都是用敬体ます型,词尾的ます型这里就不做讨论了!但是这句话中,4个地方各有2种选择,可以有N种组合。我们先讨论句尾的2种,和中顿的2种。0 l, z" `, ^# ^, [& V
我认为“来た”是最符合“小王来了”的原意的。“来ていた”则表示:我吃饭的时候,小王从他的所在地出发一直到见我面的整个过程。翻译成中文是:“小王正来了”。不符合原句的意思。原句的意思显然是:“我正在吃饭的时候,小王突然出现在我面前”的意思,所以用“来た”符合原意。
* t4 R- {4 _3 Z2 q% q g中顿的食べてい(る、た)后跟とき,在一般客观描述状态的时候,我认为是“食べている”,如果这句话的开头有一个时间的界定,出现“昨日、その日”这样的词时,我觉得是“食べていた”,因为是对过去事件的描述,所以用持续体的过去式比较妥当!
, Z% [$ W( Z4 i0 w2 r
r; p, c% }" T$ f' A. y问题最大的就是“我”和“小王”的后面的俩助词,我觉得无法解释清楚,希望能得到大家的帮助!4 N7 m" |4 N) P% i1 k8 Z: t; K6 S
现在就用确定的一般客观描述为例,而且也是我第一感觉的翻译是:
$ R$ D' w T% i/ \私はご飯を食べているとき、王さんが来た。
8 L3 d! Q) _6 n' ?6 v3 C q& p: M后来突然感觉不对!这个“私”不关联到“王さんが来た”。“私”只关联到“食”这个动词,所以认为上面翻译不对,改成下面这个!表示前后两个并列的意思,我吃我的饭,小王归小王来!- n% w. \% V7 Y, C- u/ C
私がご飯を食べているとき、王さんが来た。! m. e; O3 u% f- ]
后来一想,用两个“は”,表示前后对比,如:“我吃饭,小王喝茶”,这个是典型的俩“は”的句型,把“我吃饭”和“小王来”看做俩对比的事情,应该也成立。所以觉得下面句子也对啊!/ b6 C2 R3 Y( N( I; B
私はご飯を食べているとき、王さんは来た。4 Y4 r; W. `, ]* ~$ H
下面这句,是4种组合的最后一种,虽然觉得有些牵强,但我觉得也讲不出什么特别的毛病在哪里啊!前面表示“私”只关联“食”这个动词,后面强调“王”的到来!觉得也没什么大问题!
' e: @7 N8 M `) |# I私がご飯を食べているとき、王さんは来た。0 u& P1 l# w: X# t6 a7 n% F
, L/ X* Q% d2 v) d所以这个时候的“は和が”特别困惑,望达人能够解答!谢谢! |
|