咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1231|回复: 5

[翻译问题] 这段话中文如何翻译比较尊敬?

[复制链接]
发表于 2007-7-12 11:45:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
拝啓

  秋冷の候、貴社におかれましては、益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

  さて、本年8月に皆様のご支援により弊社竜山工場が完成し、試運転を実施しながら、9月から一部本格生産に移行しました。従いまして、弊社が珠海に入って、既に十周年を迎えますが、これを記念して、開業及び十周年記念式を執り行いたく存じます。
  
  皆様には、ご多用のところ誠に恐縮ではございますが、ぜひ、ご臨席賜りますようご案内申し上げます。
敬具


尚、お手数ながらご出欠などをご回答欄に記入していただき、FAXにてご連絡下さいますようお願い申し上げます。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 12:16:34 | 显示全部楼层
这个翻译不了是一种格式。其实开始和结尾都是废话,是公式。真正要翻译的就当中一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-12 12:18:47 | 显示全部楼层
能告诉我是什么意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 12:21:18 | 显示全部楼层
拝啓
  秋冷の候、貴社におかれましては、益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
  さて、本年8月に皆様のご支援により弊社竜山工場が完成し、試運転を実施しながら、9月から一部本格生産に移行しました。従いまして、弊社が珠海に入って、既に十周年を迎えますが、これを記念して、開業及び十周年記念式を執り行いたく存じます。
  
  皆様には、ご多用のところ誠に恐縮ではございますが、ぜひ、ご臨席賜りますようご案内申し上げます。
敬具

尚、お手数ながらご出欠などをご回答欄に記入していただき、FAXにてご連絡下さいますようお願い申し上げます。


     时值秋寒,谨祝贵司日益繁荣昌盛。一直承蒙关照,不胜感激。
     在大家的关心支持下,本公司龙山工厂已于本月八日顺利竣工,并已开始试生产。此外,将从9月开始进行一部分产品的正式生产。我公司自在珠海成立以来,已逾十载。为纪念这一特殊日子,我公司将计划举行开业及十周年庆典。
     百忙之中,不胜惟恐,敬请您莅临为感。
     此外,出席与否,麻烦您将情况填写好后发传真告诉我们,谢谢您的配合!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 12:23:55 | 显示全部楼层
楼上翻译了。有一点补充

好像不是“本月八日顺利竣工”原文是“本年8月” “今年8月份”吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 12:29:23 | 显示全部楼层
哈哈,谢谢猪兄提醒,看错了。请LZ多加注意
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 00:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表