咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 334|回复: 1

[翻译问题] 关于碎纸机的一小段译文,有地方不懂

[复制链接]
发表于 2007-7-26 08:01:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
○        アッパーキャビネットに細断クズが溜まる。→ヒケの問題を考慮しつつ、細断クズが入り込む部分を埋める事は可能か?検討して下さい。
また、現在の寸法でも天面にヒケが発生すると思われる。天面厚2mmでクシ厚さも2mmの為。

上盖残留纸屑。(不知道这里的ヒケ是指什么,缩水?)考虑了缩水?的可能性,将进入纸屑的部分填埋是否有可能,请讨论。以现在的尺寸来讲,在面盖上也会出现缩水现象,因为面盖和扦子都加厚乐毫米。


总觉得翻的不好,或有什么错误,望高手指点。谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-26 08:30:50 | 显示全部楼层
アッパーキャビネットに細断クズが溜まる。→ヒケの問題を考慮しつつ、細断クズが入り込む部分を埋める事は可能か?検討して下さい。
また、現在の寸法でも天面にヒケが発生すると思われる。天面厚2mmでクシ厚さも2mmの為。

上盖残留纸屑。考虑可能是因为上盖上有细小刮痕,导致纸屑夹入其中。请再好好研究一下。
此外,目前的这个尺寸可能也会造成上盖刮痕,因为上盖和滑杆的尺寸都增厚了2mm。

仅供参考!

[ 本帖最后由 benspring 于 2007-7-26 08:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 02:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表