咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 905|回复: 9

[词汇问题] 「弾け方」など

[复制链接]
发表于 2007-7-26 18:56:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、(「山おんな壁おんの」の話) なるべくマンガちっくにという演出でやっているんだろうが、まだ弾け方がいまひと    つだ。
 Q1, ここの弾け方はどう意味ですか。ドラマの展開し方?人を笑わせ方?



2、村上被告は逮捕前に「聞いちゃった」と語った。判決は「その気にさせ」「言わせた」くせにと厳しい。9歳から株を始め、長じて数千億円と情報を操る地位をつかんだ被告。特別な立場を悪用した金もうけは「プロによる犯罪」と糾弾された。
 世界につながる経済の海には、巨万の情報が浮遊する。判決に従えば、少しでも実現の可能性があればインサイダー情報だ。ほとんど夢物語でも「聞いちゃった」ら身動きとれない、日本での情報収集が窮屈になると案じる向きもある

 Q2,  この赤色の文の意味は分かるような分からないような気がして、どなた説明してくれますか。日本語、中国語どっ ちも結構です   
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-26 21:17:17 | 显示全部楼层
ここの「弾け方」はドラマの展開方の意味だと思う。

ほとんど夢物語でも「聞いちゃった」ら身動きとれない、日本での情報収集が窮屈になると案じる向きもある。

这句感觉有语病.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-26 21:39:15 | 显示全部楼层
ほとんど夢物語でも「聞いちゃった」ら身動きとれない、日本での情報収集が窮屈になると案じる向きもある。
这句话是最近一期天声人语上的吧,我看的时候也没注意.
解释起来,似乎是这样的意思,有这样一种担忧的倾向:如此一来,那些听到一些风言风语的人无法动作,从而造成日本的信息搜集难以开展了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-27 06:20:08 | 显示全部楼层
1、(「山おんな壁おんの」の話) なるべくマンガちっくにという演出でやっているんだろうが、まだ弾け方がいまひとつだ。
「弾け方」(はじけかた) 
  ↑
「俳優の演技について」言っているのだと思う。なぜなら「マンガチックにという<演出>でやっているんだが」とあるから。
<演出>は、監督が俳優に演技をつけること。もし、展開について言うのなら、演出ではなく脚本段階での問題となる。


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-27 15:48:13 | 显示全部楼层
谢谢三位 大闸蟹さん、村上那段是天声人语的原文,应该是不会错的吧。
1,「山おんな壁おんな」についてもうちょっと付け加えます:
 特に、主役の「壁おんな」を演じている伊東美咲がいまいちだ。彼女は綺麗な女優さんで、ただ見ているだけならいい。でも、コメディをやるのは無理だろう。もうちょっと何かあってもいいと思うんだが、表現力がないというか、奥の深さがない。コメディにはなじまないキャラだ。むしろ「山おんな」役の深田恭子のほうがいい味を出しているね。
   このドラマは「ショムニ」と同じ職場のOLたちの話。でもショムニほどの緊迫感やマンガチックな感じはなく、中途半端な印象が強かった。なるべくマンガちっくにという演出でやっているんだろうが、まだ弾け方がいまひとつだ
 最後の一文はこういう意味でしょうか:「なるべくマンガちっくにやってくれと、監督が伊東美咲に演技を指導しているんだろうが、しかし彼女の演技の弾け方はまだまだいまひとつだ」。もしそういう意味であれば、ここの「弾け方」は一体どういう意味になるのでしょう?


2,sohokenさん,我想也是那个意思。不过我总感觉最后一句和前一句的「。。。インサイダー情報だ」之间少了一个连接词什么的。比如「こういう状況に」。否则虽然意思上有前因后果关系,可他的写法总然我觉得有些不连贯,不自然。就好像「这是现在对情报的评价。句号。这是现在人们的担心。」总之一种感觉,他把因果关系的前后文单纯罗列了一下,变成了并列关系。不过不知道日本读者是什么感觉,呵呵。
    僕はこの文を読むとき、どうも「。。。インサイダー情報だ」と最後の文の間になんか抜けているなという気がします。例えば「こういう状況に」とか。そうでないと、本来因果関係の二つの文はただ羅列されただけで、「これは今の情報に対する考え方だ。マル。これは今人たちの心配することだ」という感じで受け止められて、並列関係になってしまう印象が強い。でもこれあくまでも僕個人の考えですから、ネイティブの方の目から見るとどうなります?やはりすんなりつながっていて、すらすら読めると思いますかね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-27 17:42:50 | 显示全部楼层
この場合の「弾け方」っていうのは、常識を超えた元気のよさとか壊れ具合など、ハイテンションでノリノリの演技のこと。
パーティーやカラオケで、ハイテンションで盛り上がってる人の事を「弾けてるね~」っていうでしょ?あれと同じ感じ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-27 18:48:41 | 显示全部楼层
melanieさんありがとうございます。分かりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-27 19:04:23 | 显示全部楼层
弾け方 应该是"发挥"的意思了

判決に従えば、少しでも実現の可能性があればインサイダー情報だ。ほとんど夢物語でも「聞いちゃった」ら身動きとれない、日本での情報収集が窮屈になると案じる向きもある。

这两句话是说:村上案件的判决会造成对内线信息的轻易认定,导致信息收集难度加大.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-27 20:50:10 | 显示全部楼层
我的理解:
「はじける」应该是投入到忘我境地时的“疯“,这句话是说她”疯”得不到位。

「聞いちゃった」=株取引に関する内部情報
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-27 21:26:59 | 显示全部楼层
“疯”好像不错哦,呵呵。不过说的稍微正式点,发挥呀投入阿忘我阿什么的好像也可以,虽然跟原意多少有点出入,不过自己意思懂就行了。村上一段意思是知道,其实我一开始就想问的是最后两句话之间是不是少了连接词,就像我在5楼所写的。不过这也许是写作风格问题,不讨论也罢,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 00:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表