咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 631|回复: 5

[翻译问题] 中国校长给日本校长的一封信(急!)

[复制链接]
发表于 2007-7-28 17:28:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
我敬语用得不是很好,所以请大家帮忙翻译这样一封信,尽快,谢谢!

尊敬的XX学校校长XXXX先生:
  您好!
  来函已经收到。
  首先对与我校师生在贵校访问期间受到的热情接待表示衷心的感谢!
  在贵校访问期间,我校XX主任向贵校表达了我校想与贵校进行交流的愿望,贵校已做出“朝着交流的方向共同讨论”的决定,我们表示热烈欢迎和衷心感谢!
  如您所言,两校学生如能进行交流,相互能形成良性刺激,这对双方学校都是非常有益的事情。因此,我校非常重视并会努力促成此事。
  在预算、人力都非常有限的情况下,我们能做的事还有待于我们双方经过进一步磋商加以明确。但我们能否首先是双方学生通过电子邮件建立联系,进行交流?
  我们之间信函及双方学生之间的交流所存在的语言障碍能否通过英文加以解决?
  本校今后与贵校联系的部门为“国际交流部”,该部负责人为XX。
  衷心祝愿我们两校间的交流成功!
  
  敬礼
                                   XX学校校长XXX
                                                                                                                             2007.7
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-28 17:51:57 | 显示全部楼层
回翻个一句半句的也行~
谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-28 18:05:25 | 显示全部楼层
找职业翻译吧,或者是高校日语专业的老师.
责任重大啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-28 18:24:04 | 显示全部楼层
大家帮帮忙吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-29 10:42:08 | 显示全部楼层
尊敬するXX学校の校長XXXX先生

拝啓 本格的な暑さを迎え、ますますご壮健でご活躍のこととお喜び申し上げます。
 貴簡を拝読いたしました。誠にありがとうございました。
 本校の教師と学生の一同は貴校の訪問期間中でいろいろお世話をいただき、心から感謝いたします。
 訪問期間中では本校のXX主任より貴校とともに相互交流を展開しようという意志を示し、それに従って、貴校が「交流に向かって、共に検討しよう”とご決定をいただき、私達は衷心よりこれを感謝いたします。
 両校の学生たちは相互交流が進められ、またいつまでも良好な方向へ発展できるなら、これは両校にとって、非常に有意義なことだとXXXX校長先生のおっしゃった通りです。ですから、当校はそれを実現するため、精一杯努力していきたいと思っております。
 予算、人力などがきわめて不十分な状況の下で、これから、双方は何をすべきかという課題をさらに協議し、明確しなければなりません。ここで、私は双方の学生がまず電子メールで連絡を取り、コミュニケーションをするというシステムを提案したいです。これは実現できますか。
 両校間のお手紙や、学生たちの交流に存在する言語上の障害などは英語を通じて、解決できますか?
 今後、貴校との連絡する本校の部門は「国際交流部」で、責任者はXXです。
 両校の交流が成功できるように心から祈念いたします!
 以上、今後とも倍旧のご支援のほど、切にご懇願申し上げます。
 敬具
                                                 
                                                     XX学校校長XXX   
二○○七年七月                                              


以上ご参考ください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-29 21:09:28 | 显示全部楼层
助かりました!
本当にどうもありがとうございました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-27 19:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表