咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 964|回复: 7

[翻译问题] “放学回家的高峰时间”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-7-29 16:35:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
“放学回家的高峰时间”怎么翻译?是不是”学校を終わる家に帰るラッシュアワー?
“每对选手是不是”各グループの選手”?
”维持比赛秩序是不是“試合の秩序を維持する”?
更新比赛结果怎么翻译?
”冠军榜“怎么翻译?
“人流量大”怎么翻译?

[ 本帖最后由 inku 于 2007-7-29 19:45 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-29 19:52:54 | 显示全部楼层
“放学回家的高峰时间”  "ラッシュアワー"就可以了
“每对选手是不是”   各チームの選手
 维持比赛秩序     試合の秩序を維持する
更新比赛结果      試合の最新情報を更新する
 冠军榜        チャンピオンの掲示
“人流量大”怎么翻译? 人の流動性が強い
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-29 20:00:43 | 显示全部楼层
原帖由 benspring 于 2007-7-29 19:52 发表
“放学回家的高峰时间”  "ラッシュアワー"就可以了
“每对选手是不是”   各チームの選手
 维持比赛秩序     試合の秩序を維持する
更新比赛结果      試合の最新情報を更新する
 冠军榜  ...


再请教前辈几句翻译
孩子一个人出去父母不放心,所以一般会陪孩子一起出去是不是”親は子供一人で出かけることに心配するので、一般に子供と一緒に出かける?

代表冠军的粘纸是不是“優勝を象徴する張り紙?”
“利大于弊”怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-29 20:21:23 | 显示全部楼层
孩子一个人出去父母不放心,所以一般会陪孩子一起出去

両親は子供一人で外出するのに心細いから、いつも子供のお供をして出掛ける。

利大于弊→利点は弊害より
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-29 20:25:07 | 显示全部楼层
原帖由 benspring 于 2007-7-29 20:21 发表
孩子一个人出去父母不放心,所以一般会陪孩子一起出去

両親は子供一人で外出するのに心細いから、いつも子供のお供をして出掛ける。

利大于弊→利点は弊害より

利大于弊→利点は弊害より为什么最后以より结尾,怎么有点读不通啊?请前辈解释一下好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-29 20:40:28 | 显示全部楼层
这是一种简略的说法,"より"是一个比较助词,最前面的词语要比后面的词语所包含的意义更为深刻,更为丰富,更具说服力.
象这类表达方式的短句还有很多,多是约定俗成的,不可改变原句的结构及形式。比如:
事実は論より→事实大于雄辩

青は藍より→青出于蓝,而胜于蓝

[ 本帖最后由 benspring 于 2007-7-29 20:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-29 20:51:57 | 显示全部楼层
利大于弊
弊害より利益の方が大きい
利益は弊害より大きい

人流量大
人の流動性が大きい/激しい

[ 本帖最后由 jinjin 于 2007-7-29 20:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-29 21:01:06 | 显示全部楼层
原帖由 benspring 于 2007-7-29 20:40 发表
这是一种简略的说法,"より"是一个比较助词,最前面的词语要比后面的词语所包含的意义更为深刻,更为丰富,更具说服力.
象这类表达方式的短句还有很多,多是约定俗成的,不可改变原句的结构及形式。比如:
事実は論 ...




哦,明白了,那我想再请教几句翻译

报名参加比赛是不是“試合を申し込む?”
”八分之一决赛”怎么翻译?
代表冠军的粘纸是不是“優勝を象徴する張り紙?”
整个比赛所需时间怎么翻译?

[ 本帖最后由 inku 于 2007-7-29 21:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-27 13:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表