咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 754|回复: 7

[翻译问题] “情报及时”应该怎么翻译好呢

[复制链接]
发表于 2007-7-30 14:25:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问“情报及时,计划措施可被不断补充,修订。”

这句话应该怎么翻译好呢?
尤其是“情报及时”
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 14:43:22 | 显示全部楼层
情报及时,计划措施可被不断补充,修订

タイムリーな情報によって、計画は中断なく補充し、改正しつつある
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 14:44:02 | 显示全部楼层
我觉得这里及时的意思是 情报更新的快的话 那么计划措施......
情報の更新が早い、計画を絶え間なく補充し、改定することが出来る。
及时一般是用ちょうどよい時期。。。。但用在这句话我觉得不怎么好..
偶滴水平比较低 只是发表自己的想法 满有可能是不对滴 请楼主见谅啦~

[ 本帖最后由 sanbyyouyou 于 2007-7-30 14:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 14:49:40 | 显示全部楼层
タイムリーな情報によって、計画・行動が補足・修正されることが可能である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 15:04:47 | 显示全部楼层
大家都好厉害啊   我刚学不长时间  其实也已经开始学中级上了  可是还是说不出来啊 大部分句子自己都不会组织!!  惭愧啊!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 15:25:57 | 显示全部楼层
蟹的翻译比较喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 15:49:48 | 显示全部楼层
赞同大闸蟹!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-30 17:17:03 | 显示全部楼层
皆さん、どうもありがとうございました。
いい勉強になりました。
M_M
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-27 13:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表