咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 403|回复: 9

[翻译问题] 求教翻译同じフロアーに

[复制链接]
发表于 2007-8-6 12:02:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
同じフロアーに同じ工程を集める事がベストではない。馴合いが出るので、第一工場と第二工場で競わせる事。这句话中的馴合いが出るので怎么翻好.......找不到合适的语句来形容
我的理解是在同一厂房聚集相同的工程不是很好。因为这样人与人之间容易变的亲近(偷懒啊,聊天之类的?),可以分为第一工场和第二工场让他们竞争。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 12:16:30 | 显示全部楼层
なれあい共謀、串通
.......因为这样他们会进行串通.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 12:17:46 | 显示全部楼层
原帖由 阿门 于 2007-8-6 12:16 发表
なれあい共謀、串通
.......因为这样他们会进行串通.....

这样翻不太合适吧.......我想到一个词..混熟

[ 本帖最后由 kf2007 于 2007-8-6 12:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 12:23:05 | 显示全部楼层
なれあい 
事前に示し合わせて事を運ぶこと。ぐる。
「与野党―の質疑」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 12:25:26 | 显示全部楼层
"馴合い"这个词用在这里非常不雅,或者有些“乱暴”。楼主应该知道这个词的愿意吧。
这句话是日本人说出来,让你翻译的?还是你自己提出的?如果是前者的话,那我无话可说了,倘若是后者的话,希望楼主能够换别的词语。之所以这么说,是因为这个词带了点侮辱的性质。可能是我想多了.呵呵
以上,只是我的个人愚见,希望楼主在做翻译的时候能够三思而后行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 12:28:42 | 显示全部楼层
一看就知道是日本人写的建议书。楼主应该只是翻译吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 12:47:52 | 显示全部楼层
日本人写的....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 13:16:50 | 显示全部楼层
同じフロアーに同じ工程を集める事がベストではない。馴合いが出るので、第一工場と第二工場で競わせる事
在一起做相同的工程不是最佳的。
因为会出现不谋而合的集体怠工,所以还是以2个工厂让其竞争
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 13:26:53 | 显示全部楼层
なれあい不是“不谋而合”而是“有谋而合”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 13:41:07 | 显示全部楼层
就是内通,勾搭(甚至是狼狈为奸)的意思吧,是有点不客气。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 22:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表