咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 486|回复: 6

[翻译问题] こちらが肥満見習いに見える肥えようだ

[复制链接]
发表于 2007-8-6 23:39:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
米国を旅した時の、甘湯につかるような心地よさを思い出す。歩く男も座る女も、こちらが肥満見習いに見える肥えようだ。目が合えば「なんだい細いね」と言われた気にもなる。バーガー屋のポテトは思わず、しかし迷わず「大」にした。

请大家帮助翻译这段话。偶有点理解不了...谢谢了...\
ご解釈お願いします

[ 本帖最后由 soppy 于 2007-8-6 23:44 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 00:24:54 | 显示全部楼层
回想起了在美国旅行时那种像吃了蜜似的好心情 .不管是走着的男人还是坐着的女人, 好像是来见肥胖见习似的都那么肥胖,两目对视,就忍不住想说 天呀 怎么瘦得下来呢 .不由得联想到  当然也是理所当然想到  肉饼店里变大了的土豆饼


不知道对不对  指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 01:31:10 | 显示全部楼层
「肥えようだ」,应该是肥乎乎,胖墩墩的样子。

译文:(我)想起了在美国旅游时好像泡在蜜汤里一样舒服的心情。不管走路的男人还是坐着的女人,他们一个个胖胖的样子,就让我自己看起来好像是过来当肥胖见习生似的。与他们视线对上的时候,就好像感觉他们在说「哎呀,怎么这么瘦啊!」。我在汉堡店买薯条的时候,竟然脱口而出、但却是毫不迟疑地要了一份「大包」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 09:37:34 | 显示全部楼层
谢谢了.

这里的こちら到底是指这边(美国).还是自己?
肥満見習いに見える肥えようだ该如何分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 09:47:33 | 显示全部楼层
kkakom 译文:(我)想起了在美国旅游时好像泡在蜜汤里一样舒服的心情。不管走路的男人还是坐着的女人,他们一个个胖胖的样子,就让我自己看起来好像是过来当肥胖见习生似的。与他们视线对上的时候,就好像感觉他们在说「哎呀,怎么这么瘦啊!」。我在汉堡店买薯条的时候,竟然脱口而出、但却是毫不迟疑地要了一份「大包」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 16:18:43 | 显示全部楼层
原帖由 soppy 于 2007-8-7 09:37 发表
谢谢了.

这里的こちら到底是指这边(美国).还是自己?
肥満見習いに見える肥えようだ该如何分析


咦,我在3楼的译文里写得很清楚啊!
「こちら」指作者自己,

「肥えようだ」:胖胖的样子,这里指美国人胖胖的样子

「こちらが肥満見習いに見える肥えようだ」:(美国人)一个个胖胖的样子,就让我自己看起来好像是过来当肥胖见习生似的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 18:23:41 | 显示全部楼层
谢谢分析的很好..   多问了几句 ,只是看别的论坛也有不同的翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 22:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表