咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 726|回复: 5

[翻译问题] 求助 部位質量は構成部位より……

[复制链接]
发表于 2007-8-7 13:04:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
部位質量は構成部位よりご記入お願いします。基材とメッキ層は分けてみられてください。
請幫忙翻譯,謝謝!

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-8-8 02:43 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 13:17:58 | 显示全部楼层
请按照结构部位记录(填上)各部位的质量,基材和电镀层请尽可能分开。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 13:21:30 | 显示全部楼层
分けてみられてください.此部份我不清楚應該怎樣翻譯!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 13:39:41 | 显示全部楼层
分けてください
分けてみてください
分けて見られてください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 13:42:45 | 显示全部楼层
对不起,应该是 分けてみられてください。 
一般这种情况下 み是不用汉字表示的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 14:13:06 | 显示全部楼层
ご指導くださいましてどうも有り難うございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 06:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表