咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1105|回复: 16

[翻译问题] 敬语的问题

[复制链接]
发表于 2007-8-8 09:08:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常感谢您之前的照顾!

这句话敬语的方式怎么表达阿?谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:09:52 | 显示全部楼层
先日大変お世話になりました。

还有N种说法。大家来写啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-8 09:16:56 | 显示全部楼层
哇塞,楼上日语厉害!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:19:15 | 显示全部楼层
いつもお世話になって、有難うございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:20:04 | 显示全部楼层
原帖由 hlhalu 于 2007-8-8 09:16 发表
哇塞,楼上日语厉害!

受到这么高的评定,还是第一次。谢谢。估计4级日语以上的人这句都会说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:21:20 | 显示全部楼层
先日大変お世話になって、誠にありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-8 09:22:54 | 显示全部楼层
错,四级只是个级别问题,真正这句话,日本人跟你说的一样!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:24:02 | 显示全部楼层
原帖由 hlhalu 于 2007-8-8 09:22 发表
错,四级只是个级别问题,真正这句话,日本人跟你说的一样!

失礼しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-8 09:29:25 | 显示全部楼层
どうも ありがとう お願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:36:29 | 显示全部楼层
いつもお世話になっております。誠にありがとうございました。
这样才真诚嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:39:23 | 显示全部楼层
原帖由 allp 于 2007-8-8 09:36 发表
いつもお世話になっております。誠にありがとうございました。
这样才真诚嘛

说的有理,但我个人觉得太“商业化”“格式化”。就好像百货商店每天关门时候广播里说的“ご来店、誠にありがとうございました。”服务员说的”畏まりました”。
如果是正规场合还可以,一般情况还是不要用的为好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-8 09:52:25 | 显示全部楼层
呵呵,学习了……
此地牛人多啊!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:58:17 | 显示全部楼层
ありがとう ございました 本当にお世话に なりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-8 10:05:51 | 显示全部楼层
谢谢!
日语刚学习,继续努力中!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 13:22:14 | 显示全部楼层
誠にありがとうございました
这句话都用俗了
看着一点不真诚
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 23:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表