咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 392|回复: 9

[翻译问题] 機會無處不在。。請教

[复制链接]
发表于 2007-8-9 20:51:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
同標題 【機會無處不在】怎么翻譯比較好
、自己翻譯的被某大叔嫌棄了!

希望強人出來幫個忙!


謝謝了!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 21:30:50 | 显示全部楼层
。。。这不是很简单的一句话吗?那位大叔要翻译成什么样的?

チャンスはどこにもある。   チャンスは至る所にある。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-9 21:34:46 | 显示全部楼层
俺也是這么說的 可是被人嫌棄。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 21:37:47 | 显示全部楼层


偶覺得有更好的翻譯吧

類似慣用句什麽的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 22:31:33 | 显示全部楼层
呵呵,仅根据「機會無處不在」这一句话,偶是一时半会儿想不出有什么花样变了。「いつでもチャンスに巡り合える 」、「この世で、チャンスはありふれたもの」什么的也是普通的表现啊。呵呵,你们那位大叔写作文搞修辞啊?不知道他有什么惊人之言。你再等等其它大虾的回帖吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 22:41:57 | 显示全部楼层
kkakomさんの訳はどれも、とてもいいと思います。

一般的な言い方ですが、こういうのはどうですか?
「チャンスはどこにでも転がっている」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 23:14:47 | 显示全部楼层
楼上在这里都快三年了,难道这就是日式厚道么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 23:17:43 | 显示全部楼层
新明解:
ころがっている【転がっている】
〔だれも使わない物として〕むぞうさに置いてある。
「その辺に―物とは少しばかり品が違う」

哦,惯用语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 23:50:34 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2007-8-9 22:41 发表
kkakomさんの訳はどれも、とてもいいと思います。

一般的な言い方ですが、こういうのはどうですか?
「チャンスはどこにでも転がっている」

「転がっている」!そっか、ナルホロ 確かに耳にしたことがあるから、言われると目の前がぱっと光るが、しかし言われないと自分にはすぐに思いつかないですね。これこそがネイティブと外国語勉強者の実力の差って言うもんですね!フフッ、わしは全然まだまだじゃのー。エホンエホン
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 08:36:33 | 显示全部楼层
勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 18:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表