咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1096|回复: 8

[翻译问题] 急问一句客户回信的话,谢谢!

[复制链接]
发表于 2007-8-10 17:18:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
TOTO見積もり依頼書の検査スペックをクリアーしてるか、確認願います
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-10 17:19:32 | 显示全部楼层
自己先顶一下,这句话怎么翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-10 17:35:03 | 显示全部楼层
有人可怜一下加班的人么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-10 17:40:39 | 显示全部楼层
TOTO報价單的檢查規格是否清楚,請確認給我們.
这样翻译可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 17:44:40 | 显示全部楼层
请确认是否达到了TOTO发来的估价单委托书上的检查规格
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-10 17:50:42 | 显示全部楼层
谢谢!
PS:今天心情不好,工资少发了,5555555~~~
       等领导回来要和她理论一下!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 18:37:03 | 显示全部楼层
<请确认是否达到了TOTO发来的估价单委托书上的检查规格>

no

TOTO的报价单中的检查规格是否搞清楚了?请确认!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 19:58:23 | 显示全部楼层
原帖由 jackjwlee 于 2007-8-10 18:37 发表
<请确认是否达到了TOTO发来的估价单委托书上的检查规格>

no

TOTO的报价单中的检查规格是否搞清楚了?请确认!

难以认同。
1,「見積もり依頼書」是指TOTO发来的请中方报价的请求书,不是你所说的由TOTO提出的报价单,你理解反了

2,「クリアー」在这里不应该理解为「清楚,明白」。因为如果是「清楚了,明白了」的话,它强调动作,应该用完成时「クリアーした」。换些词语的话,比如「理解したのか、分かったのか」。如果你用「理解しているのか」你不觉得很别扭吗??在这里用「ている」,表示状态,应理解为「达到并保持」之意。即货品达到并保持某种程度。

其实虽然lz只写了一句话,但根据文意可以推测是在这之前TOTO曾向中方订货要求中方报价。并在报价请求单上列有货品的检查规格要求。而中方这次把价格报过去了,于是TOTO回函,并要求中方确认所报价格之货品,是否达到了TOTO在报价请求单上列有的检查规格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-10 20:24:16 | 显示全部楼层
这里果然高手如云啊!!

"其实虽然lz只写了一句话,但根据文意可以推测是在这之前TOTO曾向中方订货要求中方报价。并在报价请求单上列有货品的检查规格要求。而中方这次把价格报过去了,于是TOTO回函,并要求中方确认所报价格之货品,是否达到了TOTO在报价请求单上列有的检查规格。"
kkakom你说对了.
也非常感谢大家对这句话的揣摩!
向你们学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 18:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表