咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 339|回复: 4

[翻译问题] ヒロシマから74時間47分。

[复制链接]
发表于 2007-8-10 20:24:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
ヒロシマから74時間47分。いくつもの必然と偶然が産み落とした二つ目は、機長に勲章を、真下の7万4000人には死をもたらした。幾多の残酷な出会いを「しょうがない」の言葉でくくった防衛相は去り、与党は民意の報いを受けた


请帮助理解以上这段话.  谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 21:12:16 | 显示全部楼层
ヒロシマから74時間47分。いくつもの必然と偶然が産み落とした二つ目は、機長に勲章を、真下の7万4000人には死をもたらした。幾多の残酷な出会いを「しょうがない」の言葉でくくった防衛相は去り、与党は民意の報いを受けた。被爆者の悲願、核廃絶への道は険しい。「目を覚ませ」と南風に言わせ、また夏がゆく。

从广岛开始的74小时47分钟。第二颗原子弹的投放也许是那么多的必然和偶然的结果,在机长那枚被授予勋章下面7万4000条被灼死地灵魂在痛苦地呼喊。已经目睹了太多残酷的一幕幕,随着国防部长的辞职也带走了他地那句话“没有办法”。执政党也顺应了民众的意见。实现被害者“废除核武器”愿望的道路是多么艰难,对着南风喊一声“挣开眼睛吧”,夏天这个日子还会再来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 21:19:06 | 显示全部楼层
这段文章对我有特别大的意思,每年的8月9日是日本长崎原子弹投放日。我在长崎住了快10年了。虽然是一个外国人每到这一天,心里总有一种灰色的感受。可以看到我的注册信息是“被爆地”。就是这个原因。
再说说文章,这是今天的天声人语。需要知道一些背景才会翻译的更好。比如前一个阶段日本防务大臣“久間章生”他是一个说话很直的人,不考虑场合。他对老大哥美国也是直言不讳。更不因该的是他是一个“长崎人”所以这次会被迫辞职也就是那句话“しょうがない”意思是如果美国不投放原子弹第二次世界大战就不会结束。死的人更多。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2007-8-10 21:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-11 11:25:05 | 显示全部楼层
谢谢"老板是猪"桑,  不仅翻译得好.而且也讲了背景,  十分感谢.  
就是后面那句:{夏がゆく}

是否应该理解为:  又一个夏天离去了.....因为8月8日是立秋,, 作者写这篇文章时已经是8月10日了...
请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 11:46:37 | 显示全部楼层
下面是一个日本人的回答

この文面はわかりにくいです。
簡単に言うと、長崎の原爆が落とされたことを言っています。
8月6日に広島に原爆が落とされたあと、74時間47分後に長崎にも
原爆が落とされた。この2発目には、後にいろいろ問題にされています。
この時の爆撃機機長には勲章をもたらされたのですが、
そのために一瞬で7万4千人もの民間人が死んだ。
その被爆国としての経験から核兵器廃絶を日本国政府は主張しますが、
政府大臣でありながら先日、前防衛大臣が「しようがない(没办法)」
と言って、国民の怒りを買い、さらにそれだけでなく、
現安部政権では大臣が失態ばかり演じたので、
国民から失望され、この前の参議院選挙で惨敗したのです。
そのことを、わかりにくい表現で言ったものです。

こういう文章を読むにはしっかりとした予備知識が必要です。
前もってしっかり日本の新聞等で勉強しておきましょう。
その上で質問することが礼儀ですよ。
(たとえばここなど↓)
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070809-00000118-san-soci
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 18:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表