许多日本地名都是直接按照汉语中的对应字来读的,比如「東京」即“东京”,「名古屋」即“名古屋”,「北海道」即“北海道”「大阪」即“大阪”;有些即使汉字中没有对应的字,也常用最贴近的同源简体字表示,比如「静岡」译成“静冈”,「新潟」译作“新泻”。但为什么偏偏「横浜」不是直接对应写成“横浜(bang)”,而要写为“横滨(bin)”?毕竟汉语中有对应的“浜(bang)”字存在的呀。。。
(一个宝盖头之差,却是完全不同音的两个字。以至于相当多的人因此容易把“浜”也误当成“bin”来识记。晕哪。。)
長い間、困っている。だれが助けてくれるの?
[ 本帖最后由 ゼロスマイル 于 2007-8-11 12:05 编辑 ] |