咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 500|回复: 2

[翻译问题] ”のも”在句子里怎么用?如何翻译为好?

[复制链接]
发表于 2007-8-12 21:15:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
经常看到句子里面出现“XX+のも,”的成分,但是好像我没有学到过这个语法知识,请教一下这是何种用法,如果在句子里碰到应该如何翻译为好?如下:

また高等学校間の施設設備や教員などの面で、格差が小さいのも、そのためといっていいでしょう。

可能是我没有分析清句子的结构的缘故吧,我自以为在此句话中“格差が小さいの”可以当作主语,如此就可以翻译成:“另外,在高中与高中之间的设施设备和教学员工方面,差别很小也可以说是由于那个原因吧。

麻烦达人们指点一下,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-12 22:18:47 | 显示全部楼层
用言连体形+の,是将用言名词化的方法,与こと的用法类似,在这句话里の指代“高等学校間の施設設備や教員などの面で、格差が小さい”这整句话,意思为“……这件事”,一般可不译。而も替代は,在这里是“也”的意思,与前面的の没有直接关系。整个句子与“名词+は”是相同结构。
关于の的相关用法,可参考语法书。但请注意,“のも”并非是一个惯用语法,两者无直接关联。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-12 23:39:45 | 显示全部楼层
谢谢,原来我原先想的是正确的啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 10:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表