楼主文笔不错,也许楼主都是意译了,可有些我还是不能理解,谨将在下的拙译附上.
1.季節の変わり目は、人事にもさまざまな変化をもたらしてくる、とくに冬から春への移行期は、万物の精気が野に満ち溢れるだけに、人々の体や心にも影響を与えるようである。
季节变化,世事难料,尤其当春夏交接之季,万物生机盎然,人的身心也随之荡漾.
直译的话,大概是"季节更替之期,也会给人间带来各种各样的变化."为什么翻成"季节变化,世事难料","世事难料"表达的是一种无常的思想,个人觉得与整句的主旨不符.
2.人生にはチャンスというものがある、チャンスをつかむのがタイミングである。だからチャンスが来たときは、何でもやって見る心構えがないと、せっかくのチャンスも無駄になる。
人之一生,机遇可遇不可求,故而机遇垂青时要千方百计加以试之,如若不然,只会让其付诸流水矣.
直译:人生中有机遇,抓住机遇靠时机.所以机遇来时,如果不去尽力尝试,那么难得的机遇也会付诸东流.
3.日本人は礼儀正しい反面、公徳心に欠けると言ってしばしば非難される。世間の存在を意識したときは礼儀ただく振舞う。世間に恥ずかしいこともしたくないからだ。ところが、世間の存在を意識しないとき、つまり誰にも見られてないと思ったときは、不道徳なことを平気で行う。これこそ最も恥じるべきことである。何故思わないだろう.
日本人彬彬有礼但欠乏公德心之说定会屡招非议.当其瞻前思后时所行之礼优雅得体,因故不乡其身蒙羞也.然而当其脑海万物皆空之际则会旁若无人地进行掩耳盗铃之举,实乃最为羞愧之举也,何不三思而后行哉.
直译:日本人经常被批判成表面彬彬有礼,背后却缺乏公德心.当他们觉得身边有他人时,就行事彬彬有礼,因为他们也不想做为世人所耻的事.但是,在他们没有意识到有他人存在时,即觉得不会被谁看见的时候,就会若无其事地做不道德的事.你难道不认为这才最可耻吗?
4.若い人は議論がすきだ。アイディア出してほしいというと、喜んで集まり、いろいろ知恵を出す。ところが、では、それを実行して欲しいというと、嫌がる人が多い。つまり、こまごましたことは面倒くさいのだ。ところが、人生のことは何でも、こんな面倒くさいことの積み重ねがなければ、成り立たないのだ。
年轻人好高谈阔论,若言及拜请诸位高见,即便纷纷云集出谋划策.然而一旦付诸实际便会退避三舍,无外乎杀鸡焉用宰牛刀之理矣.实则不然,若非此般积累沉淀,何来人生一说哉.
直译:年轻人喜欢发表高论.若有人想要征寻些主意,他们便高兴地聚来,提出各种各样的点子.可如果说,那么谁帮我实践下,很多人就不愿意干了.总之,细微琐碎的事太麻烦了.然而,无论何事,如果没有这些点滴积累的琐碎小事,怎能成就人生.
在下日语不好,特别是现在,唉,失业好久了,强烈的不自信中...
对于我们学外语的人来说,光能说或许还不能引以为骄傲(虽然偶说也说不好),如果能优美流畅地将之翻译成另种语言,那就是水平,能力,才华了.可惜以前没好好学,现在即使想好好学习也难找相互指正的良帅益友.翻译的基本学说是信达雅,信才能达,达后才能说雅.我现在也只是基本能看懂理解,如何用另一种语言表达出来还是很有困难.当然,也要怪自己不能持之以恒的学习.
论坛上很多人说做日语翻译没有前途,我以前在公司做也算是日语翻译,可实际上并不是专业翻译,只是个负责和日语有关的杂事,做下去的结果是,一是往管理方向转,跳到高层.二是加强日语修养,不断地加强词汇量,了解中日两国语言文化的不同,往高级日语翻译发展.我想觉得日语翻译没前途,是因为很多的人心态包括我也是一样,太浮了.看着别人加薪,高薪了就眼红,可想想凭什么别人高薪而你却还是一二千呢?别人做技术的,经过一两年经验,已经可以达到更高的技术领域可以负责一个项目的工程了,他加薪也应该.而你呢,你是日语翻译,公司是以你的日语能力给你发钱的,而你是否比一年前两年前水平提高了一大截呢?不然,你就转行吧,我已经认了,要做日语翻译你就得甘于寂寞.所谓的前途,只是现在别人的事例,而真正的未来是掌握在自己的手中.
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦中来.各行有各行的成功之路,可很多时候,我们的眼球只有一夜暴富的取巧,有多少人有那种九年不鸣一鸣人九年不飞一飞冲天的坚忍与自信呢?
唉,话多了,扯远了.... |