咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1305|回复: 13

[翻译问题] 高田敏子的「心を伝える」

[复制链接]
发表于 2007-8-19 14:22:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大家帮忙翻译一下,里面的语法有点难。
私はその言葉をとても美しく聞いて、お茶をおいしくいただいたわけですか、この言葉は、その人のやさしさ、敬语というような決められた言葉の美しさではない心の美しさ、私が火傷をしないように気遣う心の言葉ということになるでしょう。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 14:49:00 | 显示全部楼层
我觉得那样的措辞真是优美,是不是因为自己品尝了沁入心脾的香茶呢?这段话体现了那个人的优雅与和善,它不是像敬语那样已经固定好说法的那种美丽,而是一种心灵之美,是为了不让我「烧伤」而从心田表达出的一种细腻的语言。


呵呵,不好意思,我一开始把「お茶をおいしくいただいたわけです」看成「です」了。修正一下译文:
    我已经品尝了沁入心脾的香茶-------是不是因为自己品尝了沁入心脾的香茶呢?

[ 本帖最后由 kkakom 于 2007-8-20 18:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-19 15:10:18 | 显示全部楼层
想问一下这里的“いただいたわけ”和"気遣う心の言葉ということになるでしょう"
是怎样构造?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 17:59:46 | 显示全部楼层
1,いただいたわけ: 「わけ」有很多种用法与意思。这里可以不翻,只需翻译「いただく」即可

2,気遣う心の言葉ということになるでしょう
   気遣う:这里可以翻成担心,顾及,体贴之类。而为了中文表达更加优美,我没有直译,而是把「気遣う心の言葉」译成了「从心田表达出的一种细腻的语言」。
 至于最后的「なるでしょう」,「なる」表示「变成,成为」,这里译为「是」更确切。「でしょう」表面上看是一种猜测的语气,实际上是表示肯定的一种婉转说法。直译即是「它是为了不让我“烧伤”而体贴入微地说的一段话」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-19 21:43:20 | 显示全部楼层
本当にありがとうございます!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 21:50:23 | 显示全部楼层
とても上手に翻訳されました。いい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 22:04:09 | 显示全部楼层
素晴らしい!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-19 22:10:16 | 显示全部楼层
"敬语というような決められた言葉の美しさではない心の美しさ"
这里”ではない“结构可以直接接"心の美しさ"吗??为什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-19 23:02:02 | 显示全部楼层
先辈、帰えてください、まだ問題があるね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 08:13:58 | 显示全部楼层
私はその言葉をとても美しく聞いて、お茶をおいしくいただいたわけですか、この言葉は、その人のやさしさ、敬语というような決められた言葉の美しさではない心の美しさ、私が火傷をしないように気遣う心の言葉ということになるでしょう。

我觉得那样的措辞真是优美。也许是我已经品尝了沁入心脾的香茶吧,这段话听起来象是..................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 12:21:01 | 显示全部楼层
原帖由 fsjack 于 2007-8-19 22:10 发表
"敬语というような決められた言葉の美しさではない心の美しさ"
这里”ではない“结构可以直接接"心の美しさ"吗??为什么?

「ではない」后面当然可以跟名词啊。比如 小説ではない本を何冊買ってきて、危険じゃない(ではない)スポーツであればやってみたい。 另外顺便说一句,如果你希望对方回来的话,应该说「帰って来てください」,如果只说「帰ってください」的话,就是希望对方离开赶快走,意思完全反了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 17:17:47 | 显示全部楼层
把我的发表一下:

是因为我喝了美味的茶 才觉得那话语听起来那么动听吗?
这话语不是因为他的为人谦和语气礼貌,而是因为他美好的品质还有为了不伤害到我而发自心底语句使着话语如此动听啊.

美しさ,やさしさ 几处没有直译 ,第一句翻译的同KKAKOM 不同.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 22:06:22 | 显示全部楼层

回复 #8 fsjack 的帖子

我觉得可以.
这句话的中心词是心の美しさ,
而不是その人のやさしさ、敬语というような決められた言葉の美しさではない
可以用その人のやさしさ、敬语というような決められた言葉の美しさではない来修饰后面的中心词心の美しさ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 22:30:40 | 显示全部楼层
另外顺便说一句,如果你希望对方回来的话,应该说「帰って来てください」,如果只说「帰ってください」的话,就是希望对方离开赶


いい勉強になった!
ありがとう、そんな小さい相違点を指摘しました。
初心者にとって、大切なものだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 09:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表