咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 697|回复: 9

[翻译问题] “挂帐”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-8-22 16:59:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
“挂帐”怎么翻译比较贴切?

虽然想到了一个译法,想先听听大家的意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 17:19:43 | 显示全部楼层
「掛売り」ってどう訳したらいいですか
一つのを思い出したが、まずみんなの訳し方をもらいまして。。。

へへ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 17:22:38 | 显示全部楼层
挂帐は赤字になるかもしれません。あなたの意見は何ですか。一緒に交流しましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 17:27:29 | 显示全部楼层
売り掛けをしています
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-22 18:30:19 | 显示全部楼层
「掛売り」和 売り掛け 是赊销或赊卖

売り掛け金 是应收帐款

这里说的挂帐是指货款等债权很难回收或无法回收了,按此挂帐了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-23 02:47:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-23 08:17:02 | 显示全部楼层
是作为呆帳记帐
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-23 08:29:38 | 显示全部楼层
「回収不能債権として記帳する」と訳すことが考えられます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 08:51:32 | 显示全部楼层
回収不能債権=不良債権
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 10:00:27 | 显示全部楼层
貸倒(坏帐)  或は   貸倒引当金(坏帐准备金)

[ 本帖最后由 曼巴咖啡 于 2007-8-23 10:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 04:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表