咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 669|回复: 5

[翻译问题] 请问这句话中的今月になって和親宛て该怎么翻译

[复制链接]
发表于 2007-8-23 23:00:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    熊本市の慈恵病院の「こうのとりのゆりかご」、いわゆる「赤ちゃんポスト」に、今月になって生後およそ1ヶ月の男の赤ちゃんが預けられ、児童相談所に移されましたが、先週、男女が引き取りに訪れたということです。

         その際、「こうのとりのゆりかご」の中に置かれていた親宛てのメッセージを この男女が持っていたことなどから、両親と確認され、赤ちゃんは両親に返されたということです。

请问今月になって在这里该怎么翻译,我是把后面的“赤ちゃん”联系起来,解释为“到本月大约才出生1个月的男婴”,但问题就是这个“今月”是指到月初1号,还是指到月底呢?还是说直接把“になって”用“で”代替解释为“本月,出生大约1个月的男婴”不知道哪个比较确切。
还有就是“親宛て”的意思,请各位指点,谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 13:15:37 | 显示全部楼层
帮自己顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 13:40:45 | 显示全部楼层
今月になる/到今天(句中的意思是指刚好出生1个月的男婴)
親宛/发给父母

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 14:16:26 | 显示全部楼层
"今月"解释为“今天”么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 14:40:28 | 显示全部楼层
汗,看错了
应该是本月
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 14:44:54 | 显示全部楼层
那就回到我那个问题了这个到底是指到月初1号,还是指到月底呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 02:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表