咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2797|回复: 5

[其他问题] 法庭上经常说的"反对""反对无效",日语怎么说呢?

[复制链接]
发表于 2007-8-24 17:07:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
法庭上经常说的"反对""反对无效",日语怎么说呢?

日语应该翻译为「異議あり」、「却下」。

「却下」翻译成中文,一般翻译为“驳回”。

一般来说,经过按照实体法进行的审理做出的判决,驳回当事人的诉讼请求, 这里的中文"驳回",应翻译为"棄却"。

如果在程序审查阶段,因不具备起诉要件,比如应该告甲,却将乙作为被告,法院就会驳回你的起诉,这的中文"驳回",应翻译为"却下"。

[ 本帖最后由 pgy 于 2007-8-24 17:56 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 17:28:10 | 显示全部楼层
反对(はんたい)
反对无效(はんたいむこう)
裁判所は彼の請求を却下した。法院驳回了他的请求
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 18:50:20 | 显示全部楼层
这里是法律术语,日语应该翻译为「異議あり」、「却下」。
不要翻译反对(はんたい)
反对无效(はんたいむこう)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-25 07:01:39 | 显示全部楼层
異議の申し立てを認めません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-25 08:49:50 | 显示全部楼层
原帖由 pgy 于 2007-8-24 18:50 发表
这里是法律术语,日语应该翻译为「異議あり」、「却下」。
不要翻译反对(はんたい)
反对无效(はんたいむこう)


その通りです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-25 15:27:47 | 显示全部楼层
日本的法律专家对这两个词的解释如下:

民事訴訟で、裁判所に対する申立てを理由なしとして退ける裁判を棄却(dismissal with prejudice)といい、その申立ては不適法であるから理由の有無を判断しないまま退ける裁判を却下(dismissal without prejudice)といいます。



详细解释请见
http://lawjp.blog.sohu.com/59683696.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 23:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表