咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1505|回复: 13

[翻译问题] もったいない+精神?

[复制链接]
发表于 2007-8-24 17:08:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
もったいない是可惜或是浪费的意思,后面加个“精神”怎么理解啊?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 17:23:18 | 显示全部楼层
费神的意思
费神的意思
伤身的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 17:24:14 | 显示全部楼层
伤神的意思
伤神的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 17:26:38 | 显示全部楼层
可能是我说的不明白,“もったいない精神”是什么意思啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 17:29:40 | 显示全部楼层
もったいない精神:浪费精神
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 17:38:53 | 显示全部楼层
浪费活力 元気 活気.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 17:39:43 | 显示全部楼层
もったいない精神=むだにしないで大切に使おうという気持ちや考え方のこと
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 17:42:13 | 显示全部楼层
如果是翻译成四字汉语的话,怎样翻译才好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 18:02:50 | 显示全部楼层
中国語はわからないけど、日本語だと「倹約(けんやく)」という言葉がぴったりです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 18:11:21 | 显示全部楼层
ようは浪費しちゃいけないって意味
最近 買い物するときにビニールを使わずに、みんな買い物バックを持参しなさいってひそかにブーム化になっているようです。
「もったいない」っていう言葉が「節約文化」をすばらしく語られているので、世界中に広めようと、とあるアメリカの学者は呼びかけているのはきっかけで、「もったいない精神」になっているのではないでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 18:16:07 | 显示全部楼层
もったいない精神は日本が世界に誇れる思想文化だと思います。独自といわれる文化ですから。

要するにもったいないというのは物を大事にし、使えなくなるまで使い切ることにつながるわけで、これが大量生産、大量廃棄という環境問題の原因と対極にあるため、環境保護の合言葉になるということでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-25 06:17:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-25 06:54:12 | 显示全部楼层
勤俭节约的意识

[ 本帖最后由 池脇千鶴 于 2007-8-25 06:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-25 13:20:37 | 显示全部楼层
节约精神

对任何东西都带着 扔了可惜 的精神去对待
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 06:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表