咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 338|回复: 2

[翻译问题] 大家一起讨论下

[复制链接]
发表于 2007-8-26 09:35:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
     批評を生きるということ怎么翻译比较好?这是一篇评论的标题,我自己翻的是所谓将评论生动化,觉得不太好,各位的意见呢??
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 12:01:30 | 显示全部楼层
生かせるか生かすの間違いではないでしょうか?
あるいは批評に生きるということ

生きるに を はつけられないけど

生かせるなら、その意味は 有效利用批评(因有前后关联,在此这应该是最合适的了)

まさかとは思うが
間違っていないなら

= 生活在批评中=

になります。

 逆境を生きる という言葉はあるが。
それは 逆境を耐え切る 中国語で言うと 在逆境中成长
ただ、批判に置き換えられたら、やっぱりおかしいよ

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-8-26 12:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-26 12:55:10 | 显示全部楼层

谢谢,还有其他看法吗?

谢谢哈,这篇评论是86年群像杂志上的一篇文章,感觉好晦涩啊,还有人有其他意见吗>?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 05:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表