咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 403|回复: 2

[翻译问题] 两篇作品名,不会翻译

[复制链接]
发表于 2007-8-27 17:23:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
大西巨人的作品 天路の奈落     岛田雅彦的作品  優しいサヨクのための嬉遊曲
这两篇作品翻译成中文是怎么样的啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 17:32:03 | 显示全部楼层
天堂地狱

为和蔼的サヨク所作的嬉戏去(献给サヨク的嬉戏曲)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 00:37:28 | 显示全部楼层
作品的名字是整个作品的总结与概括,也是点睛之处。而只有在了解作品内容的情况下才可能有精彩一“点”。但lz没有作品的介绍,也就根本无从得知作品到底讲什么以及想表达什么,在这种情况下只能是就标题译标题,只能是把标题的日语换成硬梆梆的中文。lz在其他地方说没有寻求到好译名,但你是否意识到一开始自己就犯了个ミス呢?呵呵 把两篇作品的简略内容写一下吧,这样大家才能施展身手
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 21:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表