咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 718|回复: 7

[翻译问题] *下線はブロシュア上の広告不可 此句翻译...谢谢

[复制链接]
发表于 2007-8-28 15:03:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题...期待回复

谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 15:28:08 | 显示全部楼层
....来人救命啊....今天不翻译好不下班的啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 15:46:36 | 显示全部楼层
ブロシュア 可能是小册子广告吧。

在小册子广告上不可以出现下划线
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 15:50:06 | 显示全部楼层
ブロシュア是小册子广告?

稍微有点不理解哎~
请问能不能给出外来语解释,或者字典里不知道查的到不?

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 15:54:35 | 显示全部楼层
ノープリントプライス  是什么意思?  no print price?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 16:55:39 | 显示全部楼层
没有人继续帮忙了吗?谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 17:01:23 | 显示全部楼层
ブロシュア brochure 小册子

ノープリントプライス no print price

不过整句不太清楚,最好有上下文
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 17:07:49 | 显示全部楼层
原帖由 决口 于 2007-8-28 17:01 发表
ブロシュア brochure 小册子

ノープリントプライス no print price

不过整句不太清楚,最好有上下文


下線はブロシュア上の広告不可
这句就是在一个标题下面的提示,标题里有下划线.....


ノープリントプライス

また低価格(ノープリントプライス¥600~1,800)ながら「導入式スキンケア」として潤い訴求をする資生堂アクアレーベルは、美白ラインからの発売として積極的なテレビCMや雑誌タイアップ広告、サンプリングを実施し、活況を呈しています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 21:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表