原帖由 suguru 于 2007-8-29 15:49 发表 
因家に帰った時点で 含有返家的半途中之意,在半途中已打了電話,人卻未到家。
suguruさん想的挺周到啊^^不过实际上是这样,当有第三者(比如C)在的时候,“家に帰った時点で ”可以表示“C离开此处回家”之意。比如: A给B打电话时得知C也在场,于是他可以说:“(Cが)家に帰った時点でまた電話をかけましょうか”。这时候的“家に帰った時点で ”仅指C离开B处回家,并不指他到家。但lz原文并无第三者,所以是说“Bが家に帰った時点で”。意思也就是:A对B说“你 回到家时 我给你打电话吧!”这里“家に帰った時点で”对B来说是 “回到家”,而不仅仅指离开原来的地方。如果A想对B说“在你回家的途中我给你打电话吧”,要么用“家に帰る時(实际上这句话更偏重于“离开此处回家”,而少有在回去的路上之意)”,要么说“家に帰る途中(这句是最明确的)”,而不能用过去时的“家に帰った時点で”。 |