最好不要翻译为“職場”,“職場”这个词就是职场或岗位的意思,比如劳动法及劳动合同法中的“雇佣单位”,就无法翻译为“職場”的。
与“用人单位”相对应的日文是“使用者”,但有很多人包括在中国的日本人经常译成“雇用単位”。
比如:
劳动合同法第二条
中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。
国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。
日文翻译如下:
第二条 本法は、中華人民共和国内の企業、個人経済組織、民営非企業単位[1](以下、これらを「使用者」と総称する。)と労働者が労働関係を確立し、労働契約を締結、履行、変更、解除及び終了する場合に適用する。
国家機関、事業単位、社会団体及びこれらと労働関係を確立する労働者が、労働契約を締結、履行、変更、解除及び終了する場合は、本法に従う。
具体可以看我的博客http://lawjp.blog.sohu.com/62908448.html
[ 本帖最后由 pgy 于 2007-9-11 08:45 编辑 ] |