|
发表于 2007-9-14 09:02:55
|
显示全部楼层
以下是转载的关于人物互称的用法:
2。人物互相称呼之直接人称
“anata”——あなた,虽然是最标准的“你”的说法,但不是很常用。首先因为它有“特殊”意味——女子直接称老公或婚约者、亲密恋人为“anata”,比如英理称呼毛利,经常翻成“老公”(还有剑心追忆篇最后,雪代巴死前说“对不起,夫君”,就是直接译成的)。但多数情况下,如果有上下句就可以用的,灰原就是这样称柯南的。女性之间几乎全部如此称呼。
“kimi”——きみ——“君”,这是男性常常称呼不是很熟或比较尊敬的女性,比如京极叫园子——虽然是恋人,但不像兰和新一那么熟络。女性一般不用,但剧场版5里面,常磐集团的社长呵斥员工时就说“kimi tachi”,因为她身份高拉——作为大财阀社长,相当男性化也是原因之一(重男轻女的鬼子国……)
“omae”——おまえ—— “お前”,熟人间的称呼,比如柯南对侦探团、新一对小兰——没有尊重意味的说法。
“temei”——てめい(“temae”——てまえ的音变)——汉字是“手前”,相当不尊重的说法,一般是犯人被看破之后怒斥柯南什么的——差不多可以翻成“你丫”……汗……
“kisama”——きさま,汉字是“贵樣”,用法和译法基本同上。颇含贬义。
“彼”和“彼女”——即“他”和“她”,直接用是表示“男(女)朋友”,比如园子喜欢说小兰“你的他”,即“你的男朋友”。但有上下句也可以用来表示“他”或者“她”
“aitsu”——あいつ,不分男女,意思是“那个人”——柯南推理完毕,常常说“犯人,就是‘那个人’!”
“anohito”——あの人,“那个人”,指示代词加“人”,没什么好说的……
“yatsu”——やつ,汉字是“奴”——一看就知道不是什么好词儿——相当于“丫”(……)——柯南对黑衣组织就是这种称呼(爱憎分明啊……) |
|