咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 826|回复: 3

[翻译问题] LOVELESS---叙事诗,觉得日语水平和汉语修养不错的来试着翻译一下

[复制链接]
发表于 2007-9-20 17:36:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
序章

獣たちの戦いが世に終りをもたらす時
冥き空より 女神が舞い降りる
光と闇の翼を広げ
至福へと導く『贈り物』と共に

一章

深淵のなぞ
『女神の贈り物』を探し求め3人の男
しかし戦が彼らをひきさいた
ひとりは英雄 
ひとりは放浪
残りのひとりは捕虜となる
それでもなお
3人の心は結ばれていた
再び共に謎を解くという約束で

二章

捕虜は脱走に成功するも
瀕死の重傷を負う
しかし 彼は一命をとりとめる
彼を救ったのは
敵国の女であった
彼は身分を偽り女と共に隠遁生活を送る
その暮らしは
幸福で永遠に続くと思われた
しかし
幸福であればあるほど
友との約束が彼を苦しめる

三章

戦乱激化し
世界は破滅へ突き進む
捕虜は恋人との幸福な暮らしを捨てて
旅立つことを決意する
『女神の贈り物』が至福へ導くことを願い
友と約束を果たすために
しかし
ふたりは約束などなくても
必ず再びめぐりあえると信じあっていた

四章

君よ 
因果なり 夢も誇りも すでに失い
女神ひく弓より すでに矢は放たれて
復讐にとりつくかれたわが魂
苦悩の末にだとりつきたる願望は
わが救済と
君の安らかなる眠り

终章

約束のない明日であろうと
君の立つ場所に必ず舞い戻ろう
星の希望のべんとなりて
地の果て 空のかなた はるかなる水面
ひそかなる牲となろう
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-20 17:41:44 | 显示全部楼层
最终幻想..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-20 17:44:50 | 显示全部楼层
野兽们的战争把世界末日带来之时
女神飞舞 从天降临
展开光与暗的羽翼
携同致福之赠物
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-20 18:35:39 | 显示全部楼层

一点感想而已.

展开光明与黑暗的羽翼
带着致福的赠物

日语水平不高,只读了中文.您的翻译更简洁, 但是觉得如果用文言形式表达, 应该都以此为主.否则,觉得白话文更为流畅.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 06:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表