咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1050|回复: 9

[翻译问题] 对静冈县所做的大量工作表示感谢.

[复制链接]
发表于 2007-10-4 13:51:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
对静冈县所做的大量工作表示感谢.

请教如何翻译这句??
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 15:23:34 | 显示全部楼层
静岡県のために、いろいろをやってくれまして、ありがとうございました。
静岡県のために、たくさんなことをやってくれまして、感謝の意を表します。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-4 17:02:41 | 显示全部楼层
你这翻译,.好象是为了静冈县做了很多工作.
而我的中文意思是静冈县做了很多工作, 为此要表示感谢呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-4 17:07:57 | 显示全部楼层
静岡県がいろいろやってくださったことを感謝します?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-5 12:30:43 | 显示全部楼层
这样对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 12:46:10 | 显示全部楼层
静岡県no go协力を感謝します
大体就是这样,因为输入法不便,只能这样打出来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 13:12:00 | 显示全部楼层
“对静冈县所做的大量工作”是很中国式的说法。
翻成日语的时候,最好还是对具体做了工作的单位或个人表示感谢比较好吧。
例如,静冈县地方政府,静冈县某某政府机构等等。

例えば、
今まで「静岡県庁の皆さん」が色々してくれた沢山のことに誠に感謝の意を申し上げます。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-5 17:37:10 | 显示全部楼层
色々してくれた ???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 19:10:17 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2007-10-5 12:46 发表
静岡県no go协力を感謝します
大体就是这样,因为输入法不便,只能这样打出来了。


~~~のご協力の方が良いと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-5 19:10:53 | 显示全部楼层
赞同【皆さん】的用法、更加尊敬的话可以升级到【皆様】。
如果并非单单针对政府部门的话、【静岡県の皆さん(皆様)】的用法是不是比较妥当一点呢?

关于后半部分的感谢用语、如果是书面语的话、「ご協力に感謝いたします」就可以了吧。
如果是发言稿的话、「いろいろやっていただいて、感謝いたします」或者「いろいろ協力していただいて、感謝いたします」、把一句话拆成两部分来表达的话、可以着重体现出后一句话的分量。

个人观点、有不足之处希望各位予以指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 20:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表