咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 633|回复: 7

[词汇问题] 窓口の意味はそう解釈すれば?

[复制链接]
发表于 2007-10-7 17:18:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
”窓口”はどう訳せばいいですか。たとえば"コンプライアンス申告窓口運営要領”、、中国語にどう訳せばいいですか
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-7 17:56:11 | 显示全部楼层
就是窗口就可以了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-8 10:13:48 | 显示全部楼层
窓口 如a.yukiさん所说的那样,直接翻译成 窗口 我觉得就可以

国语中不是也有这种说法吗? 窗口,表示获得某种服务的咨询办理的途径。。。

だから、そのままでいい

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-8 12:03:43 | 显示全部楼层
就是***申报窗口,或***申报处即可
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-8 13:10:04 | 显示全部楼层
同意4楼的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-8 13:41:36 | 显示全部楼层
有时是不是也可以是比较抽象的“窗口”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-8 14:10:25 | 显示全部楼层
这里好像是指“公司内部的某个部门或办事人员”在接待和处理“企业伦理”投诉或咨询时的要领或程序的意思吧。

似乎不能同意“窗口”的用法。建议用“接待受理部门或受理人”
如果不是指公司内部,同意用“窗口”。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-10 22:56:19 | 显示全部楼层
这个说的是公司里的总务部门,,,接待和受理这些问题的地方,,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 17:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表