咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 580|回复: 6

[翻译问题] 中23的一个例句,请求翻译,请进

[复制链接]
发表于 2007-10-12 17:43:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
正月の間には、着物を着た人の姿を目にすることが多い

谢谢先,这句我搞不懂是强调衣服的样子多还是强调看到别人穿和服的看见的次数多?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 17:55:35 | 显示全部楼层
后者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 18:28:59 | 显示全部楼层
着物   を   着た人の姿   を   目にすること   が多い

找这句话的句子主干,就是 目にすることが多い

前面都是集体说明看到什么东西的

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-12 18:40:21 | 显示全部楼层
不加すがた还好理解点,加了すがた我就觉得应该这么翻译了:看见很多穿着和服的人的装束。不知道对不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 18:47:26 | 显示全部楼层
我觉得这里存在一个日翻中的问题

着物を着た人の姿を目にすることが多い → 簡単化
(形容)姿を目にすることが多い → 簡単化
姿を見たことが多い

最后就是看到 すがた 比较多。

汗,不知道LZ问的是不是这样,我感觉有表达不出来的语感 = =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 22:18:50 | 显示全部楼层
频繁的看到人们穿着和服的姿态。。这样翻可好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 22:54:54 | 显示全部楼层
强调看到别人穿和服的看见的次数多
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 17:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表