咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1610|回复: 5

[天声人语] 这段话的中翻日可否合适?欢迎来探讨.

[复制链接]
发表于 2007-10-18 21:12:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
尊敬的领导,各位来宾、先生们、女士们,全体员工们,非常感谢大家在百忙之中来参加我公司的乔迁庆典仪式,在此,我谨代表公司对各位的茬临表示最热烈的欢迎和衷心的感谢。
在这5年里,我们公司全体员工上下一心,勤勤恳恳、兢兢业业、一步一个脚印地为打造扎实的基础而不断地努力;而我们的客户对我们的认可和支持让我们有了更加快速的发展。2008年即将到来之际,迎来了公司成立5周年的同时也迎来了公司的乔迁之喜和新的发展空间。
那么在今天这个让我们全体员工兴奋、激动的时刻,我们很荣幸地请到了各位的茬临与我们共同见证这个时刻,共同分享这份喜悦。

ご多忙中、我社の転居祝い式に参加して頂き、どうも有り難う御座います。ここに、我社を代表して、皆様のご在席にもっとも熱烈な歓迎と衷心に感謝しております。
ここ五年間、会社全員は堅固な基礎を作るために、心を一つにして、こつこつと真面目にずっと努力しております。同時に、お客様の認可と支持のお陰で、我社は発展の道に走っております。
2008年がまもなく到来する際に、会社の転居をきっかけで、会社の5周年に迎えると同時に、新しい発展スペースにも迎えております。
それでは、、会社全員に興奮と感動をさせるときに、私達は幸いでご到来して頂く皆様と一緒にこの時を証明して、この嬉しさを分かち合いましょう。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:58:58 | 显示全部楼层
ご来賓の皆様、ご多忙の中弊社の転居祝い式を参加いただき、どうもありがとうございます。ここで、弊社の各社員を代表させていただき、おいらっっしゃいくださった皆様に心よりご歓迎並びにご感謝いたします。
ここ5年来、全社員は一心に、勤勉、まじめ、着実に固い基盤を造っていくように絶えずに努力しておりました。お客さんにご承認ご支持を頂いたお陰でさらに早い発展させました。2008年に向かっている際、成立5周年の祝日がやってきたとどもに会社転居のお祝いと新たな発展スペースも向かって来ました。
今日はこの全社員に楽しくて感動させた時期で、私たちは光栄にお誘われたご来賓の皆様と一緒にこの時刻を認め、皆さんは一緒に喜びを分かち合いましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-9 10:46:27 | 显示全部楼层

回复 2楼 的帖子

もっとすばらしいですね!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 20:15:42 | 显示全部楼层
 ご来賓の皆様、本日ご多忙の中、わが社の転居祝い式に、御越し頂、誠にありがとうございます。ここで、わが社員を代表致しまして、皆様の御越しに心より、ご歓迎並びにご感謝のお礼を申し上げます。
 この5年間、我が社員の勤勉、努力より、着実かつ固い基盤を築いて参りました。特に、お客様の日々なるご愛顧並びにご支持を頂いたお陰で現在の発展が実現出来ました。この2008年を迎える時に、成立5週年の祝いと会社転居のお祝いを重ね、わが社の新たな発展スペースに向かって参ります。
 さて、本日のこの全社員記念すべく感動的な一時に、ご来賓の皆様と共に、お喜びを分かち合いましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 20:20:25 | 显示全部楼层
引用:<おいらっっしゃいくださった>
二楼中出现了双重 敬语是不行的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-24 15:41:15 | 显示全部楼层
汗~~你们都太强了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表