咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 655|回复: 6

[翻译问题] また、どこかで会えたら良いですね。検討を祈っています。翻译

[复制链接]
发表于 2007-10-22 18:17:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
また、どこかで会えたら良いですね。
検討を祈っています。
我想问一下前辈当对方说这句话的时候,是祈求今后希望有可能再见,还是请对方再考虑一下是否能在哪见面呢?
我感觉理解得不是很透,所以请高手回答.谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-22 18:32:17 | 显示全部楼层
希望今后能够再见面......
另外,不是"検討", 是"健闘"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-23 11:01:50 | 显示全部楼层
不是健闘",是"検討", 这是日本人的原话。我想不会有错的,我的理解应是第二种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-23 11:04:57 | 显示全部楼层
なら、日本人が変換間違いを起こしたか。その日本人が学校を出ていなかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-23 11:12:34 | 显示全部楼层
????

なに~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-25 09:44:16 | 显示全部楼层
谢谢楼上,似乎观今不是很统一,我的理解也是希望对方考虑在哪见面,但我还是想听一下更权威的意见。说这句话的人是一个日本人,因为工作他经常与中国的那位担当联系,平常也对她格外关照的,虽然他来中国的时候不是很多,后来这位中国的担当辞职了,他发邮件过来说了一句这样的话,她理解得不是很透,然后问我,所以我现在问大家了,希望回答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-25 09:48:42 | 显示全部楼层
また、どこかで会えたら良いですね。検討を祈っています。

谢谢楼上,似乎观今不是很统一,我的理解也是希望对方考虑在哪见面,但我还是想听一下更权威的意见。说这句话的人是一个日本人,因为工作他经常与中国的那位担当联系,平常也对她格外关照的,虽然他来中国的时候不是很多,后来这位中国的担当辞职了,他发邮件过来说了一句这样的话,她理解得不是很透,然后问我,所以我现在问大家了,希望回答。

そういう意味なら、健闘の方が正しい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 02:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表