咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 852|回复: 8

[翻译问题] 请问“核工业”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-10-30 15:08:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好!
      请问“核工业”怎么翻译?
      还有“房费由我们来付,但房间内的个人消费(如洗衣费、饮料等)请客人到酒店前台自付”这句怎么翻译?
     期待着你们的帮助。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-10-30 23:55 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-30 15:14:41 | 显示全部楼层
核工業?

房费由我们来付,但房间内的个人消费(如洗衣费、饮料等)请客人到酒店前台自付
宿泊代をこちらで支払いますが、ほかの個人消費(洗濯、飲物など)を客様がフロンドで支払ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-1 09:13:38 | 显示全部楼层

谢谢前辈!

今后还请多多关照!

“核工业”我也曾翻译为”核工業”、但日方当时讲的是一个外来语,可惜单词太长了,我没记住。

非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 09:25:56 | 显示全部楼层
“核工業”肯定不是日文说法,应该是“原子核工業”
你说的外来语是不是ニュークリアインダストリー?

[ 本帖最后由 prince_cai 于 2007-11-1 09:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 09:48:10 | 显示全部楼层
日本では「原子力産業」の方がよく使われと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-6 16:45:49 | 显示全部楼层

请教

"小康社会"怎么翻译? 十七大报告日文版中翻译的还是“小康社会”,这种译法我有点难以接受,朋友们有没有地道的日语译法呢?请指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-7 11:18:04 | 显示全部楼层
経済的にはゆとりがある社会

朝日新聞 上前两天登载17大的时候就是这么写的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-7 11:18:36 | 显示全部楼层
余裕がある社会
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-8 10:24:16 | 显示全部楼层
谢谢帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表