[16:19:53] ☆Melly☆ 说: 先輩、ちょっとお聞きしたいことですが
[16:19:55] ☆Melly☆ 说: お暇?
[16:20:05] ☆Melly☆ 说: 一言だけど。。。。
[16:20:10] 先輩 说: はい
[16:20:19] ☆Melly☆ 说: 関係各位におかれましてはすでにご存知の内容かとはおもいますが
[16:20:51] ☆Melly☆ 说: 私の訳本が:除当事人外估计其它人都已经了解了
[16:21:21] ☆Melly☆ 说: ”おかれまして”あまりわからないねえ
[16:21:30] 先輩 说: 除当事人外???
前面有这句话吗?
[16:21:53] ☆Melly☆ 说: おかれまして不是除XXX以外的意思吗?
[16:22:13] ☆Melly☆ 说: 関係各位 =当事人.......有些勉强, 呵呵....
[16:22:31] ☆Melly☆ 说: 関係各位におかれましてはすでにご存知の内容かとはおもいますが、誤解しやすいような事項について抜粋し下記します。詳細につきましては添付の資料をご熟読頂きまして、理解不足による問題発生のなきよう周知徹底のほどよろしくお願いいたします。
[16:22:35] ☆Melly☆ 说: 这是全文
[16:23:10] 先輩说: 哦
[16:23:37] ☆Melly☆ 说: 就是不在懂"おかれまして"
[16:24:48] 先輩说: 等
[16:25:10] ☆Melly☆ 说: OK
[16:28:43] 先輩 说: 应该是:我想有关各位应该已经了解此事,但是为了避免不必要的误解,我还是把相关重点事项归纳了一下,详细事宜请参阅附件资料。。。。。。。。。。。。。
[16:29:20] 先輩说: 应该不是“除当事人”的意思。
[16:30:45] ☆Melly☆ 说: 那"おかれまして是什么意思呢?
[16:35:05] 先輩 说: 这里的“おかれまして”应该是“置く”的原型。对各位来说的意思吧。置く有“处于”的意思,我认为用在这里是说,“对于现在的大家来说”的意思。
[16:35:31] 先輩 说: 应该是个敬语的用法。
[16:35:42] ☆Melly☆ 说: 哦
[16:35:46] ☆Melly☆ 说: 谢谢先辈~~~
[16:35:52] 先輩 说: 我理解是“にとって”的用法。
[16:36:13] ☆Melly☆ 说: 好的, 明白了 |