汉字、平假、片假都可以混用的、没有特别规定。
打个比方:一ノ宮はるひ
(要说限制的话、只是汉字是不能随便用的)
LZ谈到的这个问题我也很头痛、本身名字是没有汉字的、但是对于中国人来说不译成汉字又不行。
目前动漫界的翻译趋势是寻找一个与平假(片假)相符合的汉字(动漫人物中“名”的部分不少都是假名)、比如凉宫(春日)、千鸟(要)。但是不可避免的会出现翻译不尽相同的情况、这时就只有先入为主了。。。
总之、先去调查资料、艺人的话、找找看本人原名。
氷川きよし的原名是山田清志、所以可译为冰川清志。
水森かおり和原名无关系、又找不到中文方面的主题站(这个可以参考台湾网站)所以随便翻好了==(馨・香織・ETC)
[ 本帖最后由 江户彼岸 于 2007-11-19 09:59 编辑 ] |