咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1464|回复: 5

[日企八卦] 面试的一次小尴尬

[复制链接]
发表于 2007-11-20 01:13:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本人面试有一个要非常注意的地方:千万不要不懂装懂。
我在第一次在日本人面前面试的时候犯过这个错误,印象深刻。
最近的一次面试中,我和那个日本人扯得正欢(有一点日语基础)气氛很不错,翻译在一旁打瞌睡,然后那个日本人说了句开玩笑的话,我知道他这句话里面有一个笑点在里面,于是附和着他笑,翻译也附和着笑,但是我不懂它里面一个单词(就是那个笑点)具体什么意思,于是我犯傻了,为了表现我诚实好学,不会不懂装懂的优点,我问他:あ、すみません、XXXはどいういみですか?よくわかりませんです。那个日本人的笑容还没有结束,被我这么一问有点僵住了,然后我把目光投向翻译,翻译很不屑的说:反正就是XX的意思了。气氛一下子有点尴尬了,好在这个插曲对整体面试没有什么影响。

以后对待正式问题听到不懂的词一定要询问意思,一般性的对话就可以随便猜猜,尤其是谈笑的时候,千万不要笑过后问刚才笑的是什么,后悔啊~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-20 08:57:18 | 显示全部楼层
そうですね  覚えてるよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-20 09:01:05 | 显示全部楼层
呵呵,笑过之后再问,的确满尴尬的。
以前貌似也做过同样的事~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-20 09:20:42 | 显示全部楼层
笑过以后就不要去问了,反正已经装了,就装到底。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-20 09:23:33 | 显示全部楼层
像这种情况,当然可以装,但是一定要装得像了.
而且千万注意,不要为难对方的翻译了...要知道,在日企做翻译的,不一定都是水平高的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-20 09:49:11 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2007-11-20 09:23 发表
像这种情况,当然可以装,但是一定要装得像了.
而且千万注意,不要为难对方的翻译了...要知道,在日企做翻译的,不一定都是水平高的啊

同意!
有一次,我碰到一个专业名词翻不出来,上司让我去问部门里一个前辈。前辈说:呃~~~不知道呀~~~说完后很尴尬地朝我和上司笑笑。于是我也觉得好尴尬,好像故意给人难堪一样的。
后来就记住了,问别人问题也要问一些确定别人能回答得出的,要把握好,难度蛮高。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 14:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表