咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 479|回复: 6

[翻译问题] 差一点って、この中国語文でどう訳せばよいか

[复制链接]
发表于 2007-11-21 16:42:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
「她差一点儿就成了他的女朋友。」という文は、「彼女は彼の彼女になりそこなった」って訳したらどうですか。やっぱり変ですね。「なりそこなう」って言い方をここに適用できるか。又、ひとつの短い文に「彼女」が二回出て、さらにおかしくなります。誰か上述の中国文を日本語文に訳してもらいたい。一生のお願い
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 16:56:41 | 显示全部楼层
うまく訳していると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 17:03:26 | 显示全部楼层
もう少しで付き合うところだった
ご参考までに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 17:18:44 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 17:23:43 | 显示全部楼层
要は二人が付き合いたがるか、たがらないかということですね。
言われた訳文から「付き合いたがったが、何かの原因でできなかった」という微妙な意味が感じ取れます。
もし、付き合えなくてよかったという意思であれば、その訳文ではふさわしくなくなると思います。
あと、「彼女」が2回使用のことですが、ガールフレンドという言葉を使えばいかがですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-21 19:25:26 | 显示全部楼层
sohokenさんの回答にはいつも相対的なムードが漂っているんですね。ずぼしです。ありがとうって一言お送りいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-22 00:28:43 | 显示全部楼层
もう少しで彼の恋人になるところだった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 21:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表