|
楼主 |
发表于 2004-8-29 09:19:38
|
显示全部楼层
和我翻译的不同在「干事」两字,我直接翻译为“役员”,其实我一直苦恼的就是“代表董事专务"这几个字,感觉有些乱糟糟,自己没信心,身边又没有别的翻译可以商量,谢谢「gokinko 」的指点,非常感谢!!!。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以前我们公司的「執行役員」来和中方谈判,我翻译为“执行干事”,中方感觉有些轻视,认为干事的级别很低,把整个会谈的气氛搞的不是很好。后来再有「執行役員」来的时候我就干脆直接说不翻译,苦恼啊,包括主任、部长等中日双方的差别太大,有时又没时间解释。 |
|