|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
* B/ y4 U! u T4 D
# c1 A; J8 j7 ?0 o
( `8 M- Z; e. Z4 x$ d3 L' m* R C+ k$ K日语初学者入门容易弄错的日常用语
- w- V/ l9 J7 t7 B0 _! I日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。6 m/ ^: `$ o: e4 F( a. W$ V8 ?. O9 c
. u% j% _9 v" \2 G& a( i①なんでもあります。. v9 t' N9 ~& b7 A6 Q6 t
0 @3 X& I& r; u1 n( O②なんでもありません。
- F2 S5 I5 t8 L! H6 }
; i# i/ v9 q9 H( B! v- ^这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
& H$ M3 A) p+ R# n& x; \+ b3 M. N3 s0 U: _1 E$ B
③あの人は 困った人だ。- T m) [+ n8 A7 A8 g5 j
! s0 {" Q# B7 K" D! d" @9 {④あの人は 困っている人だ。3 h$ e S X2 B5 F
& R, Q5 Q* f( ]7 C
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。. l7 G! t, _/ P! K% f" O/ s' C
! r7 r* V0 g+ Y' |) V [1 k⑤百円の切手をください。6 t; c% h( i0 V% z4 Z5 W
: X* c+ l7 x* z% K: t1 u
⑥切手を百円をください。9 t5 Y. V: C" S, R/ J4 _6 {
# ]2 h. v# F0 ]" ]日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。3 p" S0 z+ U6 y& h Q
% C, P9 r0 D/ t2 E$ ^⑦私は その薬を三度飲んだ。3 }- t3 [4 y; r$ E, f" }
4 ?8 }& D4 x6 z* f7 E! m⑧私は その薬を三度で飲んだ。
4 C( g* w( @( q只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。$ E: Z5 K( U" E+ d' c4 y6 X+ U, I; h, D
# n' N& O) J) }1 x5 M9 z$ d⑨小泉さんは怖い顔をしている。% b# X6 W" _, ^
\. I( M' j/ G' G0 {' o% T6 N
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
- c6 w( Y% M: m6 ^6 S4 X' S% i5 l! ^1 l4 @
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|