|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
! |8 A' L3 o6 m% |
+ p" K! ~. c, l3 L
7 _* V. ^8 {: R! S3 j! P日语初学者入门容易弄错的日常用语% k& e4 b" c" v* r! k
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。- Z4 P! Y$ s) b3 j
% _" f$ K. i6 _" ^①なんでもあります。& n* ^% B" M2 Q0 b
% ~( h1 P' c9 s②なんでもありません。
3 H' `. S8 `8 l9 B
4 B+ F- Z% f" o; i这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
2 ?! l3 y" B; r$ j, i& h7 M h5 o+ e4 w3 s! f' }
③あの人は 困った人だ。
+ d, o6 _ M1 A2 j1 E0 s# w& F% S% [
④あの人は 困っている人だ。
" @: v" T* k! h4 a1 Y8 I
* i$ o, H9 v1 P这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
3 U. E( r4 w& p0 y+ E$ q* i4 N! r6 q% n) x% Y, i
⑤百円の切手をください。. c$ O, s- e) Q v4 Z M
: X& T, Y) D& e! ?* _0 ~5 O
⑥切手を百円をください。: I8 l; Z/ `; {
! ^2 |- T, P x5 E! A: q3 N% r3 u
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
3 H7 g: Q5 m$ g
' o2 q9 X- J& ?! Y8 h; x2 k⑦私は その薬を三度飲んだ。9 D; A4 c3 Y1 l# E2 o- }/ d1 d
8 A1 E5 F. N) N; D8 i- H* R. ?⑧私は その薬を三度で飲んだ。" k4 e8 A. G3 U
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
: ^% Z: H$ O- P* V c" L
. ^" I. w7 o$ V: \4 P1 U⑨小泉さんは怖い顔をしている。
# Z0 { }0 L# v" G3 \; @% t) j9 B A. C# G7 Q6 N2 J* `
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。! ]! T# @! v' L- a
7 w, Q0 l3 ^- P+ k( w; r& Q/ l句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|