|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧," M+ w) u" i5 F! J! U
4 ~& B1 L# Q% z5 k7 e2 g x2 o
6 d+ M! [2 f8 F8 q) c% \! x' S日语初学者入门容易弄错的日常用语
: P3 O6 K5 Q4 t5 f' h日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
# e5 E% w5 y# p, _ g
/ L/ K$ E4 M: |/ A& ?( \2 r# U$ b! ~①なんでもあります。
1 g# }* }/ j& ^- d2 i/ k
( l( |* K1 r& U7 W/ [5 p②なんでもありません。
7 \4 Q& w4 z9 g7 a9 a6 [) D6 R' K" D; W: R6 u0 q# h
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
$ m# y5 ]9 ~' S5 G7 O: R* }' D7 r1 i! L, R5 q+ I5 `
③あの人は 困った人だ。
" C; n& x: f! v% h
: ?1 P. r! J8 f: a( ~, e- Q" g④あの人は 困っている人だ。7 G& G3 `* C7 i4 z
4 O" n; D/ y/ D& ?! k2 V& j
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。5 `* U1 m' b, ~! Y
, b3 G3 ^: G$ | ~. e4 ?
⑤百円の切手をください。* F; ~& a; z" V0 c: h2 ?6 p* X
" R0 i5 c' {+ M6 }
⑥切手を百円をください。) v+ v# ~' \ E3 d
; q) T7 L: { q+ K日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。$ y4 B7 U. z- z, |: Y1 K I
8 q) f* [2 d. X L7 M! N1 R" ?) z⑦私は その薬を三度飲んだ。# r/ h6 u/ {/ e0 E) r s( O
* }% m; m" g% D( m⑧私は その薬を三度で飲んだ。
8 S0 z) t/ V p( d只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。4 q" n) f. o. a% u8 Q
1 q8 ^1 K% E3 e. \3 |
⑨小泉さんは怖い顔をしている。# e1 V p/ o5 N9 f
5 y3 X* c, w7 l( U⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。+ F, }6 U M6 \ t9 u. d5 U4 x
Q* x) i4 r3 P8 v- l句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|