|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,. q( l% _6 ^( G
- u& G) ]; W+ E3 y! @: c: v5 ]
0 b+ p2 Q$ Z. P
日语初学者入门容易弄错的日常用语
( O9 [8 ~; h- |% ~3 [日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
0 _' U$ K. m+ d4 I: F% a0 [' F$ L' u* W
①なんでもあります。* L/ |9 l6 d. K$ i& f) A; S+ R9 p
) B. Z6 Z% s q# i5 _②なんでもありません。" G. D I) k+ f6 {2 ~$ j* [5 Y" Z6 `
) B X: r% {+ {& m- Z
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
5 l/ \) A. N& y$ h: ?+ Z& n. u) F$ t9 k! O
③あの人は 困った人だ。+ ^6 o; x' h" U- f1 X2 y: i
( O/ n/ y, E* E2 P* T④あの人は 困っている人だ。# m- X& ~( q: [% ~3 N% [
7 A5 s/ U( ^- d8 q这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
8 x9 x+ t s" v [* P1 P) F1 c! J" T0 _8 `
⑤百円の切手をください。
9 Y( c6 N* e- s5 E7 x2 _ \. g: p h
⑥切手を百円をください。- U$ }$ {2 ^ r8 ?
1 l8 Y% T l0 \' b) u0 ?
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
! I1 _! S$ y6 l% c3 q) D
4 I2 W; a4 U* _* M⑦私は その薬を三度飲んだ。& N6 r! T1 a8 S2 n) Z3 {" }: ~* m$ Y
0 v3 d7 \& T" @, x* g Y/ Y4 F⑧私は その薬を三度で飲んだ。
4 G( L$ O1 N+ C$ u+ u \; i1 e8 _只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
. l; d' {/ v0 Q# K( f+ ^+ x) ?" c4 F( b% k* R
⑨小泉さんは怖い顔をしている。+ O0 J) z1 v& {+ l
1 N; Q: x: f0 L, D- z& ^/ M
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
1 v' ~+ x) [; h* R" `) G s: M% f ~' w
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|