|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,( R$ z" Y8 c) `1 X) N& N
+ m9 ~: J5 l% r% c" |% Y* [
% Z; O7 {* i* i9 l. F4 w W日语初学者入门容易弄错的日常用语- E! r D4 L5 N; m# A$ u
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。* r% J c2 [9 a0 O; ]
2 P7 S/ C g4 P9 A# M5 m; e①なんでもあります。. s3 r7 G- R8 D n2 {3 @+ b( x
1 J$ h" c+ q% w②なんでもありません。3 N- b( z. o9 K Y7 k! Q, b
9 C" w' u; v& [6 L0 q这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
/ _' Q4 u, ?4 J* q) L
+ U4 U7 h3 L2 x& c: x6 M③あの人は 困った人だ。1 o# F; n1 d$ s' N
0 a! F: N6 ]# b8 c/ d④あの人は 困っている人だ。
4 L6 ^: Q, k! _2 c# ~0 Z
1 g9 E2 Z2 T# f) q' n3 P9 E这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。) v. |2 I% [2 ]8 w
2 }* T) E I1 V
⑤百円の切手をください。; m# ]: R/ h' r2 \
2 y: r, g" b1 K* w" H9 s5 D⑥切手を百円をください。/ {2 p3 f) m! W' @, P* A9 P9 y
) s5 M; X& r3 b! u5 W日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。 _' i+ M% p/ s q
! \# G2 h2 |7 V* }6 S, Q; I⑦私は その薬を三度飲んだ。
, Y/ C5 u m8 C3 K* i3 h) p6 @6 o3 c* P4 F
⑧私は その薬を三度で飲んだ。6 N5 k( K% b0 K7 S
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
3 v. D# y& A+ l# d: v. Y& r I' r' }
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
3 H3 f' t# T9 S
: [4 l. T, C: t6 T3 W⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。: \/ D" D' n* a; P( t
" d4 W! S$ `* @. Q
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|