|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,7 X- } N8 ]. O) t' w: B R0 B
w3 j4 O7 {% t
% E; D7 d8 L+ H& c0 B2 g$ T# M- I! z日语初学者入门容易弄错的日常用语
! R. m* S$ \6 ^) Q' C+ X' N3 H日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
2 s/ Q# r5 ?+ d
K4 d# W1 o: Q% N0 P0 D①なんでもあります。7 `( v/ Z* k3 i, q' A
4 E. O# l; R0 |3 l- I5 N②なんでもありません。
! D8 L5 @, a' I; S' Z3 E7 G
! t0 W- T5 H5 \1 E0 {( t2 r这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
C" f* u- H& J" x! c% s5 z, c1 m6 [1 \; ^" i; ?- k" z
③あの人は 困った人だ。
/ l4 I- q& k7 M# q7 n( \
! q6 W! z$ F- t④あの人は 困っている人だ。
. W& [3 A0 k/ l$ S6 W( r
8 ~) W0 W/ h; J% }9 m s* |! y这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
8 I: F7 I9 T y6 d8 B! d; }6 C5 B2 o* v3 Q: J6 }" O) i
⑤百円の切手をください。8 B, M- i& o. i% M5 J* P5 \0 V
2 D# W" m& J) m. t' A& d' R
⑥切手を百円をください。1 R. i) u8 z1 `1 t
& B7 K! O; B( j日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。2 v" F+ w: R: l% p5 P
' l' ?! I/ o4 r v⑦私は その薬を三度飲んだ。
) y% k+ M4 G6 r' q- m% }- `! ?. A" B6 F- M! E* N- [% h8 Q6 d- X
⑧私は その薬を三度で飲んだ。+ H$ A3 r& z' T& U. ?. p2 W
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
& J) E$ R2 w5 `) v ^* {3 W- i5 n* }6 K4 f
⑨小泉さんは怖い顔をしている。5 E3 u. w0 @: [; T4 v. Y
* E% L: i8 m* i- {3 D9 I& n
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。& x3 h4 I0 o8 n6 V! R
; p0 y2 F/ E) j/ O. {3 n3 Z. n
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|