咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2101|回复: 4

日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2007-11-22 10:51:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
- X( T4 F1 _* i) J# {) N
* x( u& c8 h+ j$ v3 N
( O$ R$ O- N& _4 |* \: s日语初学者入门容易弄错的日常用语% D  Q# K5 k: _( u$ g  v* i: P
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
  [& O& B3 D# Y* @- F% q  D+ B. o; c$ |
①なんでもあります。# N* q/ J% [6 L# Y" @% J

& s3 V$ t) O5 G9 k& z* `* V②なんでもありません。6 l/ t+ k" ?0 v- i8 \5 u4 W1 H9 R

3 @0 R8 d) u  j# w- p& n$ j这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”; A; g) _: l# N" F7 T6 S* H
2 P+ ]- T5 }1 ~2 ]6 ^. J4 a' t- `
③あの人は 困った人だ。
$ q; G: f4 @- N4 p9 X9 ~
6 p1 D; n& A  p3 c4 K④あの人は 困っている人だ。2 E( J& V0 p. K+ `6 B) ^5 u7 X, p, E1 S

' A2 W' R# ?+ Y这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
5 e- F0 p+ g7 g0 M/ D0 g# I2 W8 O
⑤百円の切手をください。+ \8 @$ E* a  P+ s
4 {7 |' V+ n5 d+ s
⑥切手を百円をください。
3 ^0 H- _4 o/ Z! }7 ]0 J2 C' S3 H8 `1 `1 ]5 d* A
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。+ V8 X& y+ |9 Q
8 Y, L, F. t$ \. z
⑦私は その薬を三度飲んだ。
* \7 }* H+ `5 u0 h
$ F7 F$ j$ M8 F3 h⑧私は その薬を三度で飲んだ。
: j9 [; Q2 S. Z: p  P1 H只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。# c/ p3 G) c* \+ B" q
9 Z, ]6 S3 u% L. Z* o) _+ E% ~
⑨小泉さんは怖い顔をしている。& ^1 S% X) Y/ d
" g8 b* ]4 U- Q
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
5 @/ U" F- b( S+ z! }$ c) q
: {" |, W& e# k& O. w/ R' L句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-22 11:07:36 | 显示全部楼层
小泉さんは怖い顔をしている..........
" y$ o5 ^8 x$ c: e( r$ o- {- B賛成!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-22 13:11:13 | 显示全部楼层
很不错啊,还有吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-23 17:18:31 | 显示全部楼层
很不错,怎么不接着发了呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-24 14:24:10 | 显示全部楼层
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
! R7 w% p, e0 c& A$ J! x3 T 呵呵,有意思~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-23 18:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表