|
如上所述,今天遇到一个朋友在网上聊天,聊到お前这个词,我觉得朋友之间是可以用这个的,但是出于尊敬,这个应该是个不太尊敬的词语。我在网上搜了一下,搜到如下所解释的意思,不知道对不对:
关于“お前”的翻译
おまえ这个词是日本人、特别是年轻人之间经常用的一个人称代词,关于这个词的翻译,想大概说一下。在日本的电视剧或者漫画杂志中出现频率最高的人称代词,在中文里,我个人觉得没有比北京话里“你丫”更能准确的表达它的意思了。おまえ这个词,有两种语气表现,一种是生气吵架时候说的,对对方很失礼的一种称呼,而另一方面,它又常用于关系亲密而且年纪相仿的朋友之间。我想了好久,我感觉除了北京话里的“你丫”以外,中文里没有任何一个词能准确的翻译おまえ的语感和用法。北京话的“你丫”,说起来虽然不雅,但基本和おまえ的用法完全一样,吵架骂人时能用,关系特铁的朋友间也这么用。不登大雅之堂却有被广泛应用于现实生活。顺便说一句,以前有部让雷诺的法国电影,国内翻译的名字叫《你丫闭嘴》,猛一看感觉名字翻译的很粗俗,不知道是不是北京人翻译的,但仔细想想我估计影片法文原名应该也是个类似日文中おまえ这样的词吧,这是我个人的推测。 |
|