|
楼主 |
发表于 2007-11-28 21:53:35
|
显示全部楼层
第2は、大局を念頭に置いて、小異を残し大同につくことで す。中日両国の間には一部の具体的な利益と一部の問題に関する見解に意見の相違があることは認めなければなりません。しかし、双方の共通利益と比べれば、 これは到底副次的なものであります。われわれは戦略的大所高所から、長期的視点に立って、そして歴史に対し責任ある態度で、誠意と自信を持って、対話と協 議を行いさえすれば、双方の間に横たわる問題を適切に解決する方法を必ず見いだすことができます。東海(東シナ海)の問題については、両国は係争を棚上げ し、共同開発する原則にのっとって、協議のプロセスを積極的に推進し、相違点の平和的解決のため実質的なステップを踏み出して、東海を平和・友好・協力の 海にすべきです。) ]' }# }8 V( B9 P
" i- k5 X. X% Y/ T8 j$ d& B& [( z第二,顾全大局,求同存异。应该承认中日两国在一些具体利益问题上和某些问题上的看法存在着分歧,但是这些同我们的共同 利益相比,毕竟处于次要的地位。只要我们从战略高度,以长远眼光和对历史负责的态度,有诚意、有信心进行对话协商,双方之间存在的问题总是可以找到妥善解 决的办法。对于东海问题,两国应该本着搁置争议、共同开发的原则,积极推进磋商的进程,在和平解决分歧上迈出实质的步伐,使东海成为和平、友好、合作之 海。. i' V! ^/ g- j/ b
# v% B' _4 l. y7 m3 a$ g; r
第3は、平等互恵、共同発展を目指すことです。中日両国の経済は強い相互補完関係にあり、協力の潜在力が大きく、その将来性も広々 としたものです。長年の努力と積み重ねを経て、両国経済の相互依存度はますます高まりつつあります。中日両国の経済面での協力は互恵とウィンウィンの関係 にあり、両国経済の発展は、双方のいずれにとっても脅威ではなくチャンスです。昨日私と安倍総理大臣は会談において、中日ハイレベル経済対話メカニズムを 設立し、両国の経済面での協力をより高いレベルへ引き上げていくことで一致しました。双方は当面の間、まず、エネルギー、環境保護、金融、ハイテク、情報 通信、知的財産権などの分野において協力を強化すべきです。' `+ z n/ z$ l$ C
$ m1 H# B$ j# c, N/ k1 }) x第三,平等互利,共同发展。中日两国经济互补性强,合作潜力大,前景广阔。经 过多年努力和积累,两国经济相互依存度越来越高,中日经济合作是互利共赢的关系,两国经济的发展对双方来说都是机遇,而不是威胁。昨天我同安倍首相会谈 时,一致同意建立中日经济高层对话机制,把两国经济合作提高到更高的水平。近期双方应该在能源、环保、金融、高新科技、信息通讯和知识产权等领域加强合 作。/ D$ _) c' ~, A
4 v } L8 ]5 F
第4は、未来に目を向け、交流を強化することです。経済面での協力と文化交流は、国と国とを結ぶ2本の重要なきずなです。経済面での協力の目標は互恵と ウィンウィンの実現にあると言うならば、文化交流の目的は心と心とをつなぐことにあると言えましょう。両国の指導者はすでに、文化交流と人的往来を強化す ることで意見の一致を見ました。青少年は国家の未来と希望であり、中日友好の未来と希望でもあります。中国側は日本側とともに、両国青少年の大規模な交流 プログラムを企画・実施し、両国人民の子々孫々にわたる友好のために希望の種をまきたいと思います。
: u2 L8 c5 [7 Z" ]( L$ Q3 ]; v
第四,着眼未来,加强交流。经济合作 与文化交流是连接国家之间的两条重要纽带。如果说经济和平的目标是实现互利共赢,那么文化交流的目的是沟通心灵。两国领导人已经一致同意加强文化交流和人 员往来,青少年是国家的未来和希望,也是中日友好的未来和希望,中方愿与日方一起组织实施好两国青少年大规模交流计划,为两国人民的世代友好播下希望的种 子。
, [* S m6 o/ M3 u6 M- o! q9 k, P8 y; u4 P, F5 A
第5は、協議を密接にし、挑戦に立ち向かうことです。中日両国はいずれもアジアと世界における重要な国です。中日関係のあり方は、 地域ひいては全世界に重要な影響を及ぼします。われわれはこのような視点に立って、協調と協力を強化し、ともに北東アジアの平和と安定を維持し、東アジア の地域協力のプロセスを推進して、アジアの振興に取り組む必要があります。また、同じ視点に立って、エネルギーの安全、環境保護、気候変動、疾病の予防と 抑制およびテロ対策、多国間犯罪の取り締まり、大量破壊兵器の拡散防止など地球規模の問題にともに対応していく必要があります。中国側は、日本が国際社会 においてより大きな役割を果たしたい願望を理解し、国連改革を含む重要な国際問題と地域問題について、日本側と対話と意思疎通を強化する用意があります。
5 I9 ? D' t5 t4 X8 c! o' e% O# m- a+ u N' [* {1 U
第 五,密切磋商,应对挑战。中日两国同为亚洲和世界的重要国家,中日关系的状况对地区乃至全球都会产生重要影响,我们需要以这样的眼光加强协调与合作,共同 维护东北亚的和平与稳定,推进东亚区域合作的进程,致力于亚洲的振兴。我们也需要以这样的眼光,共同应对全球性的问题,包括能源安全、环境保护、气候变 化、疾病防护以及反对恐怖主义、打击跨国犯罪、防止大规模杀伤性武器的扩散等等。中方理解日本拟在国际事务中发挥更大作用的愿望,愿与包括联合国改革在内 的重大国际和地区事务同日方加强沟通与对话。9 X" }4 ^* ]3 Z, o$ P" r
2 _) _% Z. k% e7 ]
議員の諸先生方、中国は改革開放を実行して29年来、経済・社会の発展の面で世界に注目さ れる成果をあげてきました。しかし、中国は人口が多く、基盤が弱く、発展にはアンバランスの状況が存在し、依然として発展途上国であり、近代化を実現する にはまだ長い道のりがあります。われわれは2つの任務に直面しております。1つは、社会生産力の発展に専念すること、もう1つは、社会の公平と正義を推進 することです。この2つの任務を達成するには、2つの改革を推進しなければなりません。1つは、市場経済を志向する経済体制改革、もう1つは、社会主義民 主政治の発展を目標とする政治体制改革です。中国の発展には資源、エネルギー、環境などのボトルネックの制約がありますが、長年の努力をへて、われわれは 発展のための新しい道を見いだしました。すなわち科学的発展観を確立・実行し、資源節約型、環境にやさしい社会を建設し、経済と社会の全面的かつ調和の取 れた、持続可能な発展を促進することです。中国の発展は主として自力に頼ります。中国が発展すれば、周辺と世界全体の発展にしかるべき貢献をすることがで きます。われわれは科学的な発展、調和の取れた発展、平和的な発展を堅持し、中国を富強、民主、文明、調和の取れた近代化国家に築きあげるために努力して まいります。中国は昔から徳を重んじ武力を重んぜず、信を講じ、睦を修めるというすぐれた伝統があります。私は責任を持って皆さまに申し上げます。中国は 平和・発展・協力の旗印を高く掲げ、平和発展の道を堅持し、調和のとれた世界の構築を推進していく決意は、永遠に変わりません。8 X5 w3 n+ b. _/ Z9 g
, o; {3 H: y4 T+ `. n' ]; C( J各位议员 先生,中国实行改革开放政策29年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。但是中国人口多、底子薄、发展很不平衡,仍然是发展中国家。实现现代化还有很 长的路要走。我们面临着两大任务,一是集中精力发展社会生产力,一是推进社会公平正义。要实现这两大任务,必须推进两大改革。一是以市场为取向的经济体制 改革,一是以发展社会主义民主政治为目标的政治体制改革。中国在发展中存在着资源、能源、环境等瓶颈制约,但经过多年努力,我们找到了一条发展的新路子, 这就是树立和落实科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会全面、协调、可持续发展。中国的发展主要靠自己,中国发展了会对周边和整个世 界的发展做出应有的贡献,我们将坚持科学发展、和谐发展、和平发展,努力把中国建设成为富强、民主、文明、和谐的现代化国家。中国历来有“上德不德,讲信 修睦”的优良传统,我可以负责任地告诉各位,中国高举和平发展合作的旗帜,坚持走和平发展的道路,推动建设和谐世界的决心永远不会改变!
7 d* Z. [ X s2 @! R
+ y0 o! M1 y! q; x0 m6 {議員の諸先生方、揚州大明寺の鑑真記念堂に1つの石灯籠があります。これは、1980年に日本の唐招提寺の森本孝順長老が自ら送り届け、自ら燃したもので す。この石灯籠は日本の唐招提寺にあるもう1つの石灯籠と1組となっています。この1組の灯籠は今なお消えることなく燃え続け、はるか遠くから互いに照り 映え、中日両国人民の子々孫々にわたる友好の明るい将来を象徴しています。
% P+ g$ t' h9 U4 b1 T9 {6 f% V- m! s) G* y/ m, G
各位议员先生,在扬州大明寺鉴真纪念堂有一座石灯笼,是 1980年日本唐昭提寺森本孝顺长老亲自送来的,亲自点燃的这盏灯与日本唐昭提寺的另一盏灯是一对,这对灯火至今仍在燃烧,长明不灭,遥相辉映,象征着中 日两国人民世代友好的光明前景。中日两国关系的发展尽管经历过风雨和曲折,但中日两国人民友好的根基如同泰山和富士山一样,不可动摇!
! ?9 B6 B, j& w' w( u! x& ~5 z8 X: A, j; ~9 g4 b0 y1 d* t
貴 国には「風は吹けども、山は動かず」ということわざがあります。中日両国関係の発展は、風雨や紆余曲折をたどってきましたが、中日両国人民の友好の土台は 泰山と富士山のように決して動揺することはありません。中日関係の美しい未来を切り開くために、両国政府と両国人民はたゆまぬ努力をしていく必要がありま す。われわれは手を携えて、中日両国の子々孫々にわたる友好を実現するために、中日両国の戦略的互恵関係の新たな局面を切り開くために、アジアおよび世界 の平和と発展のためにともに奮闘努力していこうではありませんか。5 A4 F7 a) W4 E- s9 }
. J* z( D& L. V& [% y
贵国有句谚语:尽管风在呼啸,山却不会移动。开辟中日关系的美好未来要靠两国政府和两国人民的不懈努力,让我们携起手来为实现中日世代友好,为开创中日战略互惠关系的新局面,为亚洲及世界的和平与发展而共同奋斗。: M' B1 o- l: J% v" h. m. {
4 _/ o6 j* X: U% S' _* R ご清聴ありがとうございました。3 p* f* [9 B9 C5 n6 y; O
谢谢大家! |
|