咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 966|回复: 2

第一次上翻译课 麻烦请指教一下

[复制链接]
发表于 2004-8-30 19:14:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译练习,没有语境.  私は家へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をしました。奥さんは笑いました。しかし定めて迷惑だろうと言って私の顔を見ました。私はその時腹の中で男はこんなふうにして、女から気を引いてみられるのかとおもいました。 我回到家对妻子和女儿说了那事.不过,妻子笑了看着我说,的确是打搅别人了吧.那个时候我想男性是不是就是这样来试着吸引女性的呢.   第一次翻译请多多指教
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-30 22:55:57 | 显示全部楼层
这是一千日元纸币心里的一段话,在不知道前因后果的情况下迷惑外国人正合适。 而你就顺顺从从按着出题人伸手指的方向,乖乖地进入了那片红彤彤的高粱地。 致命错误。称自己的老婆孩子时,是不用「奥さん」和「お嬢さん」的。 称自己的老婆时,用「家内」、「女房」、「内の女房」等,而称自己的女儿时是用「娘」、「内の娘」等词汇的。 这里的「奥さん」和「お嬢さん」估计是指作者的老师的老婆和女儿。 最后的「女から気を引いてみられる」也是被动态。「女から」实际上是「女に気を引かれて、見られる」。接上一句的「私の顔を見ました」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-31 12:32:41 | 显示全部楼层
这都是日译中教程书上的内容啊,是自学考的好象,有答案的,楼主你没看?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-13 14:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表