|
发表于 2004-9-1 23:01:58
|
显示全部楼层
回答七楼:1,(5楼的,楼主问的是“あげてくれる、あげてもらう的意思”。难道不是授受关系吗?)
在这句话里,“くれる”、“もらう”是表示授受关系的补助动词,而“上げる”则是普通动词,搞清了吗?
2,(从逻辑上来说,不涨工资也违反合同吗?)
从逻辑上来说,合同上如果有涨工资的条款的话,不涨工资当然违反合同!
回答八楼:(本人身边的日本人说这是授受关系的词,我赞同。あげてくれる是站在对方的立场上说话, あげてもらう是站在自己的立场上说话。也就是日语的あなたとわたし的关系。)
1,不是所有日本人的日语、特别是语法都是正确的,我在教日本学生汉语的同时,也经常 纠正他们日语。
2,根本就没有“あげてくれる”、“あげてもらう”这样的用法。用日语说,就是“二律背反”。 |
|